Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Song of Solomon 2:16 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Song of Solomon (Canticles) 2:16 / KJV
16. My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
Song of Solomon (Canticles) 2:16 / ASV
16. My beloved is mine, and I am his: He feedeth [his flock] among the lilies.
Song of Solomon (Canticles) 2:16 / BasicEnglish
16. My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.
Song of Solomon (Canticles) 2:16 / Darby
16. My beloved is mine, and I am his; He feedeth [his flock] among the lilies,
Song of Solomon (Canticles) 2:16 / Webster
16. My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
Song of Solomon (Canticles) 2:16 / Young
16. My beloved [is] mine, and I [am] his, Who is delighting among the lilies,

German Bible Translations

Hohelied 2:16 / Luther
16. Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.
Hohelied 2:16 / Schlachter
16. Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet, bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen.

French Bible Translations

Cantique des Cantiques 2:16 / Segond21
16. Mon bien-aimé est à moi, et moi je suis à lui. Il conduit son troupeau parmi les lis.
Cantique des Cantiques 2:16 / NEG1979
16. Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
Cantique des Cantiques 2:16 / Segond
16. Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
Cantique des Cantiques 2:16 / Darby_Fr
16. -Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,
Cantique des Cantiques 2:16 / Martin
16. Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît [son troupeau] parmi les muguets.
Cantique des Cantiques 2:16 / Ostervald
16. Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis.

Versions with Strong Codes

Song of Solomon 2 / KJV_Strong
16. My beloved[H1730] is mine, and I[H589] am his: he feedeth[H7462] among the lilies.[H7799]

Strong Code definitions

H1730 dowd dode or (shortened) dod {dode}; from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love- token, lover, friend; specifically an uncle:--(well-)beloved, father's brother, love, uncle.

H589 'aniy an-ee' contracted from H595; I:--I, (as for) me, mine, myself, we, X which, X who.see H595

H7462 ra`ah raw-aw' a primitive root; to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension, to associate with (as afriend):--X break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep (sheep)(-er), pastor, + shearing house, shepherd, wander, waste.

H7799 shuwshan shoo-shan' or showshan {sho-shawn'}; or shoshan {sho- shawn'}; and (feminine) showshannah {sho-shan-naw'}; from H7797; a lily (from its whiteness), as a flower of arch. ornament; also a (straight) trumpet (from the tubular shape): lily, Shoshannim. see H7797

Prédications qui analysent les thèmes Cantique des Cantiques 2

Thèmes : Le jardin; La voix de l’amie

Related Sermons discussing Song of Solomon 2

Themes : Le jardin; La voix de l’amie

see also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images