Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Ecclesiastes 2:22 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Ecclesiastes 2:22 / KJV
22. For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
Ecclesiastes 2:22 / ASV
22. For what hath a man of all his labor, and of the striving of his heart, wherein he laboreth under the sun?
Ecclesiastes 2:22 / BasicEnglish
22. What does a man get for all his work, and for the weight of care with which he has done his work under the sun?
Ecclesiastes 2:22 / Darby
22. For what will man have of all his labour and of the striving of his heart, wherewith he hath wearied himself under the sun?
Ecclesiastes 2:22 / Webster
22. For what hath man of all his labor, and of the vexation of his heart, in which he hath labored under the sun?
Ecclesiastes 2:22 / Young
22. For what hath been to a man by all his labour, and by the thought of his heart that he laboured at under the sun?

German Bible Translations

Prediger 2:22 / Luther
22. Denn was kriegt der Mensch von aller seiner Arbeit und Mühe seines Herzens, die er hat unter der Sonne?
Prediger 2:22 / Schlachter
22. Denn was hat der Mensch von all seiner Mühe und dem Dichten seines Herzens, womit er sich abmüht unter der Sonne?

French Bible Translations

Ecclésiaste 2:22 / Segond21
22. Oui, que retire l'homme de tout son travail et des préoccupations de son coeur, alors qu'il se donne tant de peine pour cela sous le soleil?
Ecclésiaste 2:22 / NEG1979
22. Que revient-il, en effet, à l’homme de tout son travail et de la préoccupation de son cœur, objet de ses fatigues sous le soleil?
Ecclésiaste 2:22 / Segond
22. Que revient-il, en effet, à l'homme de tout son travail et de la préoccupation de son coeur, objet de ses fatigues sous le soleil?
Ecclésiaste 2:22 / Darby_Fr
22. Car qu'est-ce que l'homme a de tout son travail, et de la poursuite de son coeur, dont il s'est tourmenté sous le soleil?
Ecclésiaste 2:22 / Martin
22. Car qu'est-ce que l'homme a de tout son travail, et du rongement de son cœur, dont il se travaille sous le soleil?
Ecclésiaste 2:22 / Ostervald
22. Que reste-t-il, en effet, à l'homme de tout son travail, et du tourment de son cœur, de ce dont il se fatigue sous le soleil?

Versions with Strong Codes

Ecclesiastes 2 / KJV_Strong
22. For[H3588] what[H4100] hath[H1933] man[H120] of all[H3605] his labor,[H5999] and of the vexation[H7475] of his heart,[H3820] wherein he[H7945] [H1931] hath labored[H6001] under[H8478] the sun?[H8121]

Strong Code definitions

H3588 kiy kee a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedentor consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed:--and, + (forasmuch, inasmuch, where-)as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al- )though, + till, truly, + until, when,whether, while, whom, yea, yet.

H4100 mah maw or mah {mah}; or ma {maw}; or ma {mah}; also meh {meh}; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses:--how (long, oft, (-soever)), (no-)thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.

H1933 hava' haw-vaw' or havah {haw-vaw'}; a primitive root (compare 183, 1961) supposed to mean properly, to breathe; to be (in the sense of existence):--be, X have. see H1961

H120 'adam aw-dawm' from H119; ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.):--X another, + hypocrite, + common sort, X low, man (mean, of low degree), person.see H119

H3605 kol kole or (Jer. 33:8) kowl {kole}; from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense):--(in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-)thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).

H5999 `amal aw-mawl' from H5998; toil, i.e. wearing effort; hence, worry, wheth. of body or mind:--grievance(-vousness), iniquity, labour, mischief, miserable(-sery), pain(-ful), perverseness, sorrow, toil, travail, trouble, wearisome, wickedness.see H5998

H7475 ra`yown rah-yone' from H7462 in the sense of H7469; desire:--vexation. see H7462see H7469

H3820 leb labe a form of H3824; the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything:--+ care for, comfortably, consent, X considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart((-ed)), X heed, X I, kindly, midst, mind(-ed), X regard((-ed)), X themselves, X unawares, understanding, X well, willingly, wisdom.see H3824

H7945 shel shel for the rel. 834; used with prepositional prefix, and often followed by some pronominal affix; on account of, whatsoever, whichsoever:--cause, sake.see H834

H1931 huw' hoo of which the feminine (beyond the Pentateuch) is hiyw {he}; a primitive word, the third person pronoun singular, he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are:--he, as for her, him(-self),it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.

H6001 `amel aw-male' from H5998; toiling; concretely, a laborer; figuratively, sorrowful:--that laboureth, that is a misery, had taken (labour), wicked, workman.see H5998

H8478 tachath takh'-ath from the same as H8430; the bottom (as depressed); only adverbially, below (often with prepositional prefix underneath), in lieu of, etc.:--as, beneath, X flat,in(-stead), (same) place (where...is), room, for...sake, stead of, under, X unto, X when...was mine, whereas, (where-)fore, with.see H8430

H8121 shemesh sheh'-mesh from an unused root meaning to be brilliant; the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement:--+ east side(-ward), sun ((rising)), + west(-ward), window. See also 1053.see H1053

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Ecclesiastes 2

see also: Bible Key Verses