Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Ecclesiastes 2:20 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Ecclesiastes 2:20 / KJV
20. Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
Ecclesiastes 2:20 / ASV
20. Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun.
Ecclesiastes 2:20 / BasicEnglish
20. So my mind was turned to grief for all the trouble I had taken and all my wisdom under the sun.
Ecclesiastes 2:20 / Darby
20. Then I went about to cause my heart to despair of all the labour wherewith I had laboured under the sun.
Ecclesiastes 2:20 / Webster
20. Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labor which I took under the sun.
Ecclesiastes 2:20 / Young
20. And I turned round to cause my heart to despair concerning all the labour that I laboured at under the sun.

German Bible Translations

Prediger 2:20 / Luther
20. Darum wandte ich mich, daß mein Herz abließe von aller Arbeit, die ich tat unter der Sonne.
Prediger 2:20 / Schlachter
20. Da wandte ich mich, mein Herz verzweifeln zu lassen an all der Mühe, womit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne.

French Bible Translations

Ecclésiaste 2:20 / Segond21
20. J'en suis venu à désespérer à cause de toute la peine que je me suis donnée sous le soleil.
Ecclésiaste 2:20 / NEG1979
20. Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.
Ecclésiaste 2:20 / Segond
20. Et j'en suis venu à livrer mon coeur au désespoir, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil.
Ecclésiaste 2:20 / Darby_Fr
20. Alors je me suis mis à faire désespérer mon coeur à l'égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil.
Ecclésiaste 2:20 / Martin
20. C'est pourquoi j'ai fait en sorte que mon cœur perdît toute espérance de tout le travail auquel je m'étais occupé sous le soleil.
Ecclésiaste 2:20 / Ostervald
20. C'est pourquoi je me suis mis à n'espérer plus rien de tout le travail auquel je m'étais livré sous le soleil.

Versions with Strong Codes

Ecclesiastes 2 / KJV_Strong
20. Therefore I[H589] went about[H5437] to cause[H853] my heart[H3820] to despair[H2976] of[H5921] all[H3605] the labor[H5999] which I took[H7945] [H5998] under[H8478] the sun.[H8121]

Strong Code definitions

H589 'aniy an-ee' contracted from H595; I:--I, (as for) me, mine, myself, we, X which, X who.see H595

H5437 cabab saw-bab' a primitive root; to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows):--bring, cast, fetch, lead, make, walk, X whirl, X round about, be about on every side, apply, avoid, beset(about), besiege, bring again, carry (about), change, cause to come about, X circuit, (fetch a) compass (about, round), drive, environ, X on every side, beset (close, come, compass, go, stand) round about, inclose, remove, return, set, sit down, turn (self) (about, aside, away, back).

H853 'eth ayth apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely):--(as such unrepresented in English). see H226

H3820 leb labe a form of H3824; the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything:--+ care for, comfortably, consent, X considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart((-ed)), X heed, X I, kindly, midst, mind(-ed), X regard((-ed)), X themselves, X unawares, understanding, X well, willingly, wisdom.see H3824

H2976 ya'ash yaw-ash' a primitive root; to desist, i.e. (figuratively) todespond:--(cause to) despair, one that is desperate, be no hope.

H5921 `al al properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications (as follow):--above, accordingto(-ly), after, (as) against, among, and, X as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, X both and, by (reason of), X had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-)on, over, than, through(-out), to, touching, X with.see H5920

H3605 kol kole or (Jer. 33:8) kowl {kole}; from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense):--(in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-)thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).

H5999 `amal aw-mawl' from H5998; toil, i.e. wearing effort; hence, worry, wheth. of body or mind:--grievance(-vousness), iniquity, labour, mischief, miserable(-sery), pain(-ful), perverseness, sorrow, toil, travail, trouble, wearisome, wickedness.see H5998

H7945 shel shel for the rel. 834; used with prepositional prefix, and often followed by some pronominal affix; on account of, whatsoever, whichsoever:--cause, sake.see H834

H5998 `amal aw-mal' a primitive root; to toil, i.e. work severely and with irksomeness:--(take) labour (in).

H8478 tachath takh'-ath from the same as H8430; the bottom (as depressed); only adverbially, below (often with prepositional prefix underneath), in lieu of, etc.:--as, beneath, X flat,in(-stead), (same) place (where...is), room, for...sake, stead of, under, X unto, X when...was mine, whereas, (where-)fore, with.see H8430

H8121 shemesh sheh'-mesh from an unused root meaning to be brilliant; the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement:--+ east side(-ward), sun ((rising)), + west(-ward), window. See also 1053.see H1053

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Ecclesiastes 2

see also: Bible Key Verses