Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Exodus 21:26 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Exodus 21:26 / KJV
26. And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
Exodus 21:26 / ASV
26. And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake.
Exodus 21:26 / BasicEnglish
26. If a man gives his man-servant or his woman-servant a blow in the eye, causing its destruction, he is to let him go free on account of the damage to his eye.
Exodus 21:26 / Darby
26. And if a man strike the eye of his bondman or the eye of his handmaid, and it be marred, he shall let him go for his eye.
Exodus 21:26 / Webster
26. And if a man shall smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it shall perish; he shall let him go free for his eye's sake.
Exodus 21:26 / Young
26. `And when a man smiteth the eye of his man-servant, or the eye of his handmaid, and hath destroyed it, as a freeman he doth send him away for his eye;

German Bible Translations

Exodus 21:26 / Luther
26. Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt es, der soll sie frei loslassen um das Auge. {~}
Exodus 21:26 / Schlachter
26. Wenn jemand seinem Knecht oder seiner Magd ein Auge ausschlägt, so soll er sie freilassen zur Entschädigung für das Auge.

French Bible Translations

Exode 21:26 / Segond21
26. »Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le laissera partir libre pour prix de son oeil.
Exode 21:26 / NEG1979
26. Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil.
Exode 21:26 / Segond
26. Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.
Exode 21:26 / Darby_Fr
26. Et si un homme frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l'oeil;
Exode 21:26 / Martin
26. Si quelqu'un frappe l'œil de son serviteur, ou l'œil de sa servante, et lui gâte l'œil, il le laissera aller libre pour son œil;
Exode 21:26 / Ostervald
26. Et si quelqu'un frappe l'œil de son serviteur ou l'œil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur œil.

Versions with Strong Codes

Exodus 21 / KJV_Strong
26. And if[H3588] a man[H376] smite[H5221] [H853] the eye[H5869] of his servant,[H5650] or[H176] [H853] the eye[H5869] of his maid,[H519] that it perish;[H7843] he shall let him go[H7971] free[H2670] for his eye's sake.[H8478] [H5869]

Strong Code definitions

H3588 kiy kee a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedentor consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed:--and, + (forasmuch, inasmuch, where-)as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al- )though, + till, truly, + until, when,whether, while, whom, yea, yet.

H376 'iysh eesh contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant); a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed intranslation):--also, another, any (man), a certain, + champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-,husband-)man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), + none, one, people, person, + steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare 802.see H582 see H802

H5221 nakah naw-kaw' a primitive root; to strike (lightly or severely, literallyor figuratively):--beat, cast forth, clap, give (wounds), X go forward, X indeed, kill, make (slaughter), murderer, punish, slaughter, slay(-er, -ing), smite(-r, -ing), strike, be stricken, (give) stripes, X surely, wound.

H853 'eth ayth apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely):--(as such unrepresented in English). see H226

H5869 `ayin ah'-yin probably a primitive word; an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape):--affliction, outward appearance, + before, + think best, colour, conceit, + be content, countenance, + displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, + favour, fountain, furrow (from the margin), X him, + humble, knowledge, look, (+ well), X me, open(-ly), + (not) please, presence, + regard, resemblance, sight, X thee, X them, + think, X us, well, X you(-rselves).

H5650 `ebed eh'-bed from H5647; a servant:--X bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.see H5647

H176 'ow o presumed to be the "constructive" or genitival form of -av{av}; short for H185; desire (and so probably in Prov. 31:4); hence (by way of alternative) or, also if:--also, and,either, if, at the least, X nor, or, otherwise, then, whether.

H853 'eth ayth apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely):--(as such unrepresented in English). see H226

H5869 `ayin ah'-yin probably a primitive word; an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape):--affliction, outward appearance, + before, + think best, colour, conceit, + be content, countenance, + displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, + favour, fountain, furrow (from the margin), X him, + humble, knowledge, look, (+ well), X me, open(-ly), + (not) please, presence, + regard, resemblance, sight, X thee, X them, + think, X us, well, X you(-rselves).

H519 'amah aw-maw' apparently a primitive word; a maid-servant or female slave:--(hand-)bondmaid(-woman), maid(-servant).

H7843 shachath shaw-khath' a primitive root; to decay, i.e. (causatively) ruin (literally or figuratively):--batter, cast off, corrupt(-er, thing), destroy(-er, -uction), lose, mar, perish, spill, spoiler, X utterly, waste(-r).

H7971 shalach shaw-lakh' a primitive root; to send away, for, or out (in a greatvariety of applications):--X any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, X earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).

H2670 chophshiy khof-shee' from H2666; exempt (from bondage, tax or care):--free, liberty.see H2666

H8478 tachath takh'-ath from the same as H8430; the bottom (as depressed); only adverbially, below (often with prepositional prefix underneath), in lieu of, etc.:--as, beneath, X flat,in(-stead), (same) place (where...is), room, for...sake, stead of, under, X unto, X when...was mine, whereas, (where-)fore, with.see H8430

H5869 `ayin ah'-yin probably a primitive word; an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape):--affliction, outward appearance, + before, + think best, colour, conceit, + be content, countenance, + displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, + favour, fountain, furrow (from the margin), X him, + humble, knowledge, look, (+ well), X me, open(-ly), + (not) please, presence, + regard, resemblance, sight, X thee, X them, + think, X us, well, X you(-rselves).

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Exodus 21

see also: Bible Key Verses