Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

1 Samuel 2:2 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

1 Samuel (1 Kings) 2:2 / KJV
2. There is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God.
1 Samuel (1 Kings) 2:2 / ASV
2. There is none holy as Jehovah; For there is none besides thee, Neither is there any rock like our God.
1 Samuel (1 Kings) 2:2 / BasicEnglish
2. No other is holy as the Lord, for there is no other God but you: there is no Rock like our God.
1 Samuel (1 Kings) 2:2 / Darby
2. There is none holy as Jehovah, for there is none beside thee, neither is there any rock like our God.
1 Samuel (1 Kings) 2:2 / Webster
2. There is none holy as the LORD: for there is none besides thee: neither is there any rock like our God.
1 Samuel (1 Kings) 2:2 / Young
2. There is none holy like Jehovah, For there is none save Thee, And there is no rock like our God.

German Bible Translations

1. Samuel 2:2 / Luther
2. Es ist niemand heilig wie der HERR, außer dir ist keiner; und ist kein Hort, wie unser Gott ist. {~}
1. Samuel 2:2 / Schlachter
2. Es ist niemand heilig wie der HERR, ja, es ist keiner, außer dir; und es ist kein Fels wie unser Gott!

French Bible Translations

1 Samuel 2:2 / Segond21
2. Personne n'est saint comme l'Eternel. Il n'y a pas d'autre Dieu que toi, il n'y a pas de rocher pareil à notre Dieu.
1 Samuel 2:2 / NEG1979
2. Nul n’est saint comme l’Eternel;Il n’y a point d’autre Dieu que toi;Il n’y a point de rocher comme notre Dieu.
1 Samuel 2:2 / Segond
2. Nul n'est saint comme l'Eternel; Il n'y a point d'autre Dieu que toi; Il n'y a point de rocher comme notre Dieu.
1 Samuel 2:2 / Darby_Fr
2. Nul n'est saint comme l'Éternel, car il n'y en a point d'autre que toi; et il n'y a pas de rocher comme notre Dieu.
1 Samuel 2:2 / Martin
2. Il n'y a nul saint comme l'Eternel; car il n'y en a point d'autre que toi, et il n'y a point de Rocher tel que notre Dieu.
1 Samuel 2:2 / Ostervald
2. Nul n'est saint comme l'Éternel; car il n'en est point d'autre que toi, et il n'y a point de rocher comme notre Dieu.

Versions with Strong Codes

1 Samuel 2 / KJV_Strong
2. There is none[H369] holy[H6918] as the LORD:[H3068] for[H3588] there is none[H369] beside[H1115] thee: neither[H369] is there any rock[H6697] like our God.[H430]

Strong Code definitions

H369 'ayin ah'-yin as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist; a non-entity; generally used as a negative particle:--else, except, fail, (father-)less, be gone,in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare 370.see H370

H6918 qadowsh kaw-doshe' or qadosh {kaw-doshe'}; from H6942; sacred (ceremonially or morally); (as noun) God (by eminence), an angel, a saint, a sanctuary:--holy (One), saint.see H6942

H3068 Yhovah yeh-ho-vaw' from H1961; (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God:--Jehovah, the Lord. Compare 3050, 3069. see H3050 see H3069

H3588 kiy kee a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedentor consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed:--and, + (forasmuch, inasmuch, where-)as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al- )though, + till, truly, + until, when,whether, while, whom, yea, yet.

H369 'ayin ah'-yin as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist; a non-entity; generally used as a negative particle:--else, except, fail, (father-)less, be gone,in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare 370.see H370

H1115 biltiy bil-tee' constructive feminine of H1086 (equivalent to H1097); properly, a failure of, i.e. (used only as a negative particle, usually with a prepositional prefix) not, except, without, unless, besides, because not, until, etc.:--because un(satiable), beside, but, + continual, except, from, lest, neither, nomore, none, not, nothing, save, that no, without. see H1086see H1097

H369 'ayin ah'-yin as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist; a non-entity; generally used as a negative particle:--else, except, fail, (father-)less, be gone,in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare 370.see H370

H6697 tsuwr tsoor or tsur {tsoor}; from H6696; properly, a cliff (or sharp rock, as compressed); generally, a rock or boulder; figuratively, a refuge; also an edge (as precipitous):--edge, X (mighty) God (one), rock, X sharp, stone, X strength, X strong. See also 1049.see H6696 see H1049

H430 'elohiym el-o-heem' plural of H433; gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative:--angels, X exceeding, God (gods)(-dess, -ly), X (very) great, judges, X mighty.see H433

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Il gardera les pas de ses bien-aimés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 1 Samuel 2

see also: Bible Key Verses