Revelation 9:12 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
12. The first Trouble is past: see, there are still two Troubles to come.
12. The first woe has passed. Behold, there come yet two woes after these things.
12. The first wo did go forth, lo, there come yet two woes after these things.
German Bible Translations
12. Das eine Wehe ist vorüber, siehe, es kommen noch zwei Wehe nach diesem.
French Bible Translations
12. Le premier malheur est passé. Voici que deux malheurs viennent encore après cela.
12. Le premier malheur est passé. Voici, il vient encore deux malheurs après cela.
12. Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela.
12. Le premier malheur est passé; voici, il arrive encore deux malheurs après ces choses.
12. Un malheur est passé, et voici venir encore deux malheurs après celui-ci.
12. Le premier malheur passé, voici il vient encore deux autres malheurs après celui-là.
Versions with Strong Codes
Revelation 9 / KJV_Strong12. One[G3391] woe[G3759] is past;[G565] and, behold,[G2400] there come[G2064] two[G1417] woes[G3759] more[G2089] hereafter.[G3326] [G5023]
Strong Code definitions
G3391 mia/mee'-ah irregular feminine of G1520; one or first:--a (certain), + agree, first, one, X other. see G1520
G3759 ouai/oo-ah'-ee a primary exclamation of grief; "woe":--alas, woe.
G565 aperchomai/ap-erkh'-om-ahee from G575 and 2064; to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively:--come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. see G575 see G2064
G2400 idou/id-oo' second person singular imperative middle voice of G1492; used as imperative lo!; --behold, lo, see. see G1492
G2064 erchomai/er'-khom-ahee middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thomahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively):-- accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
G1417 duo/doo'-o a primary numeral; "two":-both, twain, two.
G3759 ouai/oo-ah'-ee a primary exclamation of grief; "woe":--alas, woe.
G2089 eti/et'-ee perhaps akin to G2094; "yet," still (of time or degree):--after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. see G2094
G3326 meta/met-ah' a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314; less intimate than 1722 and less close than 4862):-- after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence. see G4314 see G575 see G1537 see G1519 see G1722 see G4862
G5023 tauta/tow'-tah nominative or accusative case neuter plural of G3778; these things:-+ afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. see G3778
Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés
Apocalypse #8 : Dieu juge la terre et les habitants de la terre chap. 8Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Revelation 9
Revelation Bible Study #8: ; God judges the earth and the inhabitants of the earth (chap 8,9)see also: Bible Key Verses