Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

1 Timothy 2:2 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

1 Timothy 2:2 / KJV
2. For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
1 Timothy 2:2 / ASV
2. for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.
1 Timothy 2:2 / BasicEnglish
2. For kings and all those in authority; so that we may have a calm and quiet life in all fear of God and serious behaviour.
1 Timothy 2:2 / Darby
2. for kings and all that are in dignity, that we may lead a quiet and tranquil life in all piety and gravity;
1 Timothy 2:2 / Webster
2. For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
1 Timothy 2:2 / Young
2. for kings, and all who are in authority, that a quiet and peaceable life we may lead in all piety and gravity,

German Bible Translations

1. Timotheus 2:2 / Luther
2. für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
1. Timotheus 2:2 / Schlachter
2. für Könige und alle, die in hervorragender Stellung sind, damit wir ein ruhiges und stilles Leben führen können in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit;

French Bible Translations

1 Timothée 2:2 / Segond21
2. pour les rois et pour tous ceux qui exercent l'autorité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et en tout respect.
1 Timothée 2:2 / NEG1979
2. pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
1 Timothée 2:2 / Segond
2. pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
1 Timothée 2:2 / Darby_Fr
2. pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté;
1 Timothée 2:2 / Martin
2. Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
1 Timothée 2:2 / Ostervald
2. Pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.

Versions with Strong Codes

1 Timothy 2 / KJV_Strong
2. For[G5228] kings,[G935] and[G2532] for all[G3956] that are[G5607] in[G1722] authority;[G5247] that[G2443] we may lead[G1236] a quiet[G2263] and[G2532] peaceable[G2272] life[G979] in[G1722] all[G3956] godliness[G2150] and[G2532] honesty.[G4587]

Strong Code definitions

G5228 huper/hoop-er' a primary preposition; "over", i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than:--(+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications.

G935 basileus/bas-il-yooce' probably from G939 (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively):-king. see G939

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G5607 on/oan,including the feminine on on present participle of G1510; being:--be, come, have. see G1510

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G5247 huperoche/hoop-er-okh-ay' from G5242; prominence, i.e. (figuratively) superiority (in rank or character):--authority, excellency. see G5242

G2443 hina/hin'-ah probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea; compare 3588); in order that (denoting the purpose or the result):--albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363. see G1438 see G3588 see G3363

G1236 diago/dee-ag'-o from G1223 and 71; to pass time or life:--lead life, living. see G1223 see G71

G2263 eremos/ay'-rem-os perhaps by transposition from G2048 (through the idea of stillness); tranquil:--quiet. see G2048

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2272 hesuchios/hay-soo'-khee-os a prolonged form of a compound probably of a derivative of the base of G1476 and perhaps 2192; properly, keeping one's seat (sedentary), i.e. (by implication) still (undisturbed, undisturbing):-peaceable, quiet. see G1476 see G2192

G979 bios/bee'-os a primary word; life, i.e. (literally) the present state of existence; by implication, the means of livelihood:--good, life, living.

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G2150 eusebeia/yoo-seb'-i-ah from G2152; piety; specially, the gospel scheme:--godliness, holiness. see G2152

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4587 semnotes/sem-not'-ace from G4586; venerableness, i.e. probity:--gravity, honesty. see G4586

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 1 Timothy 2

see also: Bible Key Verses