Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

1 Timothy 2:15 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

1 Timothy 2:15 / KJV
15. Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
1 Timothy 2:15 / ASV
15. but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.
1 Timothy 2:15 / BasicEnglish
15. But if they go on in faith and love and holy self-control, she will be kept safe at the time of childbirth.
1 Timothy 2:15 / Darby
15. But she shall be preserved in childbearing, if they continue in faith and love and holiness with discretion.
1 Timothy 2:15 / Webster
15. Notwithstanding, she will be saved in child-bearing, if they continue in faith, and charity, and holiness, with sobriety.
1 Timothy 2:15 / Young
15. and she shall be saved through the child-bearing, if they remain in faith, and love, and sanctification, with sobriety.

German Bible Translations

1. Timotheus 2:15 / Luther
15. Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.
1. Timotheus 2:15 / Schlachter
15. sie soll aber gerettet werden durch Kindergebären, wenn sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.

French Bible Translations

1 Timothée 2:15 / Segond21
15. Cependant, elle sera sauvée à travers sa descendance si elle persévère avec simplicité dans la foi, l'amour et la progression dans la sainteté.
1 Timothée 2:15 / NEG1979
15. Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans l’amour, et dans la sainteté.
1 Timothée 2:15 / Segond
15. Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.
1 Timothée 2:15 / Darby_Fr
15. mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l'amour et la sainteté, avec modestie.
1 Timothée 2:15 / Martin
15. Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie.
1 Timothée 2:15 / Ostervald
15. Toutefois elle sera sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté.

Versions with Strong Codes

1 Timothy 2 / KJV_Strong
15. Notwithstanding[G1161] she shall be saved[G4982] in[G1223] childbearing,[G5042] if[G1437] they continue[G3306] in[G1722] faith[G4102] and[G2532] charity[G26] and[G2532] holiness[G38] with[G3326] sobriety.[G4997]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G4982 sozo/sode'-zo from a primary sos (contraction for obsolete saos, "safe"); to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively):--heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.

G1223 dia/dee-ah' a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional):-after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general importance.

G5042 teknogonia/tek-nog-on-ee'-ah from the same as G5041; childbirth (parentage), i.e. (by implication) maternity (the performance of maternal duties):--childbearing. see G5041

G1437 ean/eh-an' from G1487 and 302; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty:--before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). See 3361. see G1487 see G302 see G3361

G3306 meno/men'-o a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy):--abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G4102 pistis/pis'-tis from G3982; persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself:--assurance, belief, believe, faith, fidelity. see G3982

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G26 agape/ag-ah'-pay from G25; love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a lovefeast:--(feast of) charity(-ably), dear, love. see G25

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G38 hagiasmos/hag-ee-as-mos' from G37; properly, purification, i.e. (the state) purity; concretely (by Hebraism) a purifier:--holiness, sanctification. see G37

G3326 meta/met-ah' a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314; less intimate than 1722 and less close than 4862):-- after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence. see G4314 see G575 see G1537 see G1519 see G1722 see G4862

G4997 sophrosune/so-fros-oo'-nay from G4998; soundness of mind, i.e. (literally) sanity or (figuratively) self-control:--soberness, sobriety. see G4998

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 1 Timothy 2

see also: Bible Key Verses