Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

1 Timothy 2:12 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

1 Timothy 2:12 / KJV
12. But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
1 Timothy 2:12 / ASV
12. But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
1 Timothy 2:12 / BasicEnglish
12. In my opinion it is right for a woman not to be a teacher, or to have rule over a man, but to be quiet.
1 Timothy 2:12 / Darby
12. but I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man, but to be in quietness;
1 Timothy 2:12 / Webster
12. But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
1 Timothy 2:12 / Young
12. and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness,

German Bible Translations

1. Timotheus 2:12 / Luther
12. Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.
1. Timotheus 2:12 / Schlachter
12. Einer Frau aber gestatte ich das Lehren nicht, auch nicht daß sie über den Mann herrsche, sondern sie soll sich still verhalten.

French Bible Translations

1 Timothée 2:12 / Segond21
12. Je ne lui permets pas d'enseigner et de dominer sur l'homme, mais je lui demande de garder une attitude paisible.
1 Timothée 2:12 / NEG1979
12. Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur l’homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
1 Timothée 2:12 / Segond
12. Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
1 Timothée 2:12 / Darby_Fr
12. mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence;
1 Timothée 2:12 / Martin
12. Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari; mais elle doit demeurer dans le silence.
1 Timothée 2:12 / Ostervald
12. Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence.

Versions with Strong Codes

1 Timothy 2 / KJV_Strong
12. But[G1161] I suffer[G2010] not[G3756] a woman[G1135] to teach,[G1321] nor[G3761] to usurp authority over[G831] the man,[G435] but[G235] to be[G1511] in[G1722] silence.[G2271]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G2010 epitrepo/ep-ee-trep'-o from G1909 and the base of G5157; to turn over (transfer), i.e. allow:-give leave (liberty, license), let, permit, suffer. see G1909 see G5157

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G1135 gune/goo-nay' probably from the base of G1096; a woman; specially, a wife:--wife, woman. see G1096

G1321 didasko/did-as'-ko a prolonged (causative) form of a primary verb dao (to learn); to teach (in the same broad application):--teach.

G3761 oude/oo-deh' from G3756 and 1161; not however, i.e. neither, nor, not even:--neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. see G3756 see G1161

G831 authenteo/ow-then-teh'-o from a compound of G846 and an obsolete hentes (a worker); to act of oneself, i.e. (figuratively) dominate:--usurp authority over. see G846

G435 aner/an'-ayr a primary word (compare 444); a man (properly as an individual male):-fellow, husband, man, sir. see G444

G235 alla/al-lah' neuter plural of G243; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations):--and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. see G243

G1511 einai/i'-nahee present infinitive from G1510; to exist:--am, was. come, is, X lust after, X please well, there is, to be, was. see G1510

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G2271 hesuchia/hay-soo-khee'-ah feminine of G2272; (as noun) stillness, i.e. desistance from bustle or language:--quietness, silence. see G2272

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 1 Timothy 2

see also: Bible Key Verses