Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

2 Samuel 15:15 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

2 Samuel (2 Kings) 15:15 / KJV
15. And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint.
2 Samuel (2 Kings) 15:15 / ASV
15. And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall choose.
2 Samuel (2 Kings) 15:15 / BasicEnglish
15. And the king's servants said to the king, See, your servants are ready to do whatever the king says is to be done.
2 Samuel (2 Kings) 15:15 / Darby
15. And the king's servants said to the king, Behold, thy servants [will do] whatever my lord the king shall choose.
2 Samuel (2 Kings) 15:15 / Webster
15. And the king's servants said to the king, Behold, thy servants are ready to do whatever my lord the king shall appoint.
2 Samuel (2 Kings) 15:15 / Young
15. And the servants of the king say unto the king, `According to all that my lord the king chooseth -- lo, thy servants [do].'

German Bible Translations

2. Samuel 15:15 / Luther
15. Da sprachen die Knechte des Königs zu ihm: Was mein Herr, der König, erwählt, siehe, hier sind deine Knechte.
2. Samuel 15:15 / Schlachter
15. Da sprachen die Knechte des Königs zu ihm: Ganz wie unser Herr, der König, will; siehe, hier sind deine Knechte!

French Bible Translations

2 Samuel 15:15 / Segond21
15. Les serviteurs du roi lui dirent: «Nous ferons tout ce que mon seigneur le roi voudra, nous sommes tes serviteurs.»
2 Samuel 15:15 / NEG1979
15. Les serviteurs du roi lui dirent: Tes serviteurs feront tout ce que voudra mon seigneur le roi.
2 Samuel 15:15 / Segond
15. Les serviteurs du roi lui dirent: Tes serviteurs feront tout ce que voudra mon seigneur le roi.
2 Samuel 15:15 / Darby_Fr
15. Et les serviteurs du roi dirent au roi: Selon tout ce que choisira le roi, notre seigneur, voici tes serviteurs.
2 Samuel 15:15 / Martin
15. Et les serviteurs du Roi répondirent au Roi : Tes serviteurs sont prêts à faire tout ce que le Roi notre Seigneur trouvera bon.
2 Samuel 15:15 / Ostervald
15. Et les serviteurs du roi répondirent au roi: Tes serviteurs sont prêts à faire tout ce que le roi, notre seigneur, trouvera bon.

Versions with Strong Codes

2 Samuel 15 / KJV_Strong
15. And the king's[H4428] servants[H5650] said[H559] unto[H413] the king,[H4428] Behold,[H2009] thy servants[H5650] are ready to do whatsoever[H834] [H3605] my lord[H113] the king[H4428] shall appoint.[H977]

Strong Code definitions

H4428 melek meh'-lek from H4427; a king:--king, royal. see H4427

H5650 `ebed eh'-bed from H5647; a servant:--X bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.see H5647

H559 'amar aw-mar' a primitive root; to say (used with greatlatitude):--answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, + (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, X desire, determine, X expressly, X indeed, X intend, name, X plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), X still, X suppose, talk, tell, term, X that is, X think, use (speech), utter, X verily, X yet.

H413 'el ale (but only used in the shortened constructive form sel {el}); a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to:--about, according to ,after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, X hath, in(- to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether,with(-in).

H4428 melek meh'-lek from H4427; a king:--king, royal. see H4427

H2009 hinneh hin-nay' prolongation for H2005; lo!:--behold, lo, see. see H2005

H5650 `ebed eh'-bed from H5647; a servant:--X bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.see H5647

H834 'aher ash-er' a primitive relative pronoun (of every gender and number); who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.:--X after, X alike, as (soon as), because, X every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), X if, (so) that ((thing) which, wherein), X though, + until, + whatsoever, when, where(+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(- soever), who(-m, -soever, -se). As it isindeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.

H3605 kol kole or (Jer. 33:8) kowl {kole}; from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense):--(in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-)thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).

H113 'adown aw-done' or (shortened) adon {aw-done'}; from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine):--lord, master, owner. Compare also names beginning with "Adoni-".

H4428 melek meh'-lek from H4427; a king:--king, royal. see H4427

H977 bachar baw-khar' a primitive root; properly, to try, i.e. (by implication) select:--acceptable, appoint, choose (choice), excellent, join, be rather, require.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 2 Samuel 15

see also: Bible Key Verses