Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Revelation 3:15 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Revelation 3:15 / KJV
15. I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
Revelation 3:15 / ASV
15. I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
Revelation 3:15 / BasicEnglish
15. I have knowledge of your works, that you are not cold or warm: it would be better if you were cold or warm.
Revelation 3:15 / Darby
15. I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot.
Revelation 3:15 / Webster
15. I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
Revelation 3:15 / Young
15. I have known thy works, that neither cold art thou nor hot; I would thou wert cold or hot.

German Bible Translations

Offenbarung 3:15 / Luther
15. Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest!
Offenbarung 3:15 / Schlachter
15. Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest!

French Bible Translations

Apocalypse 3:15 / Segond21
15. Je connais tes oeuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant!
Apocalypse 3:15 / NEG1979
15. Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant!
Apocalypse 3:15 / Segond
15. Je connais tes oeuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant!
Apocalypse 3:15 / Darby_Fr
15. Je connais tes oeuvres, -que tu n'es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant!
Apocalypse 3:15 / Martin
15. Je connais tes œuvres, c'est que tu n'es ni froid, ni bouillant; ô si tu étais ou froid, ou bouillant!
Apocalypse 3:15 / Ostervald
15. Je connais tes œuvres; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Oh! si tu étais froid ou bouillant!

Versions with Strong Codes

Revelation 3 / KJV_Strong
15. I know[G1492] thy[G4675] works,[G2041] that[G3754] thou art[G1488] neither[G3777] cold[G5593] nor[G3777] hot: [G2200] I would[G3785] thou wert[G1498] cold[G5593] or[G2228] hot.[G2200]

Strong Code definitions

G1492 eido/i'-do a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent 3700 and 3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know:--be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare 3700. see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700 see G3708 see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700

G4675 sou/soo genitive case of G4771; of thee, thy:--X home, thee, thine (own), thou, thy. see G4771

G2041 ergon/er'-gon from a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act:--deed, doing, labour, work.

G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748

G1488 ei/i second person singular present of G1510; thou art:--art, be. see G1510

G3777 oute/oo'-teh from G3756 and 5037; not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even:-neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. see G3756 see G5037

G5593 psuchros/psoo-chros' from G5592; chilly (literally or figuratively):--cold. see G5592

G3777 oute/oo'-teh from G3756 and 5037; not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even:-neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. see G3756 see G5037

G2200 zestos/dzes-tos' from G2204; boiled, i.e. (by implication) calid (figuratively, fervent):--hot. see G2204

G3785 ophelon/of'-el-on first person singular of a past tense of G3784; I ought (wish), i.e. (interjection) oh that!:--would (to God). see G3784

G1498 eien/i'-ane optative (i.e. English subjunctive) present of G1510 (including the other person); might (could, would, or should) be:--mean, + perish, should be, was, were. see G1510

G5593 psuchros/psoo-chros' from G5592; chilly (literally or figuratively):--cold. see G5592

G2228 e/ay a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than:--and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235, 2260, 2273. see G2235 see G2260 see G2273

G2200 zestos/dzes-tos' from G2204; boiled, i.e. (by implication) calid (figuratively, fervent):--hot. see G2204

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Apocalypse #3: Les lettres aux 7 Églises de l’Apocalypse (Apocalypse 3)

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Revelation 3

Revelation Bible Study #3: The Letters of the Son of Man to the 7 Churches of the Apocalypse ; chap 3

see also: Bible Key Verses