Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

2 Peter 1:5 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

2 Peter 1:5 / KJV
5. And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
2 Peter 1:5 / ASV
5. Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge;
2 Peter 1:5 / BasicEnglish
5. So, for this very cause, take every care; joining virtue to faith, and knowledge to virtue,
2 Peter 1:5 / Darby
5. But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,
2 Peter 1:5 / Webster
5. And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
2 Peter 1:5 / Young
5. And this same also -- all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge,

German Bible Translations

2. Petrus 1:5 / Luther
5. so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Erkenntnis
2. Petrus 1:5 / Schlachter
5. so setzet nun all euren Fleiß zu dem hinzu und reichet dar in eurem Glauben die Tugend, in der Tugend aber die Erkenntnis,

French Bible Translations

2 Pierre 1:5 / Segond21
5. Pour cette raison même, faites tous vos efforts afin d'ajouter à votre foi la qualité morale, à la qualité morale la connaissance,
2 Pierre 1:5 / NEG1979
5. A cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance,
2 Pierre 1:5 / Segond
5. à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
2 Pierre 1:5 / Darby_Fr
5. pour cette même raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu; et à la vertu, la connaissance;
2 Pierre 1:5 / Martin
5. Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi; à la vertu, la science;
2 Pierre 1:5 / Ostervald
5. Ainsi, y apportant tout votre zèle, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la science;

Versions with Strong Codes

2 Peter 1 / KJV_Strong
5. And[G1161] beside this,[G846] [G5124] [G2532] giving[G3923] all[G3956] diligence,[G4710] add[G2023] to[G1722] your[G5216] faith[G4102] virtue;[G703] and[G1161] to[G1722] virtue[G703] knowledge;[G1108]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G5124 touto/too'-to neuter singular nominative or accusative case of G3778; that thing:-here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(fore). see G3778

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3923 pareisphero/par-ice-fer'-o from G3844 and 1533; to bear in alongside, i.e. introduce simultaneously:--give. see G3844 see G1533

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G4710 spoude/spoo-day' from G4692; "speed", i.e. (by implication) despatch, eagerness, earnestness:--business, (earnest) care(-fulness), diligence, forwardness, haste. see G4692

G2023 epichoregeo/ep-ee-khor-ayg-eh'-o from G1909 and 5524; to furnish besides, i.e. fully supply, (figuratively) aid or contribute:--add, minister (nourishment, unto). see G1909 see G5524

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G5216 humon/hoo-mone' genitive case of G5210; of (from or concerning) you:--ye, you, your (own, -selves). see G5210

G4102 pistis/pis'-tis from G3982; persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself:--assurance, belief, believe, faith, fidelity. see G3982

G703 arete/ar-et'-ay from the same as G730; properly, manliness (valor), i.e. excellence (intrinsic or attributed):--praise, virtue. see G730

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G703 arete/ar-et'-ay from the same as G730; properly, manliness (valor), i.e. excellence (intrinsic or attributed):--praise, virtue. see G730

G1108 gnosis/gno'-sis from G1097; knowing (the act), i.e. (by implication) knowledge:-knowledge, science. see G1097

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 2 Peter 1

see also: Bible Key Verses