Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

2 Peter 3:1 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

2 Peter 3:1 / KJV
1. This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
2 Peter 3:1 / ASV
1. This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;
2 Peter 3:1 / BasicEnglish
1. My loved ones, this is now my second letter to you, and in this as in the first, I am attempting to keep your true minds awake;
2 Peter 3:1 / Darby
1. This, a second letter, beloved, I already write to you, in [both] which I stir up, in the way of putting you in remembrance, your pure mind,
2 Peter 3:1 / Webster
1. This second epistle, beloved, I now write to you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
2 Peter 3:1 / Young
1. This, now, beloved, a second letter to you I write, in both which I stir up your pure mind in reminding [you],

German Bible Translations

2. Petrus 3:1 / Luther
1. Dies ist der zweite Brief, den ich euch schreibe, ihr Lieben, in welchem ich euch erinnere und erwecke euren lautern Sinn,
2. Petrus 3:1 / Schlachter
1. Geliebte, dies ist schon der zweite Brief, den ich euch schreibe, um durch Erinnerung euren lauteren Sinn aufzuwecken,

French Bible Translations

2 Pierre 3:1 / Segond21
1. Bien-aimés, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence,
2 Pierre 3:1 / NEG1979
1. Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,
2 Pierre 3:1 / Segond
1. Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,
2 Pierre 3:1 / Darby_Fr
1. Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre; et, dans l'une et dans l'autre, je réveille votre pure intelligence en rappelant ces choses à votre mémoire,
2 Pierre 3:1 / Martin
1. Mes bien-aimés, c'est ici la seconde Lettre que je vous écris, afin de réveiller dans l'une et dans l'autre par mes avertissements les sentiments purs [que vous avez].
2 Pierre 3:1 / Ostervald
1. Bien-aimés, voici déjà la seconde épître que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je réveille par mes avertissements votre saine intelligence;

Versions with Strong Codes

2 Peter 3 / KJV_Strong
1. This[G5026] second[G1208] epistle,[G1992] beloved,[G27] I now[G2235] write[G1125] unto you;[G5213] in[G1722] both which[G3739] I stir up[G1326] your[G5216] pure[G1506] minds[G1271] by way of[G1722] remembrance: [G5280]

Strong Code definitions

G5026 taute/tow'-tay,/and tautes tow'-tace dative case, accusative case and genitive case respectively of the feminine singular of G3778; (towards or of) this:--her, + hereof, it, that, + thereby, the (same), this (same). see G3778

G1208 deuteros/dyoo'-ter-os as the compare of G1417; (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb):--afterward, again, second(-arily, time). see G1417

G1992 epistole/ep-is-tol-ay' from G1989; a written message:--"epistle," letter. see G1989

G27 agapetos/ag-ap-ay-tos' from G25; beloved:-(dearly, well) beloved, dear. see G25

G2235 ede/ay'-day apparently from G2228 (or possibly 2229) and 1211; even now:--already, (even) now (already), by this time. see G2228 see G2229 see G1211

G1125 grapho/graf'-o a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe:--describe, write(-ing, -ten).

G5213 humin/hoo-min' irregular dative case of G5210; to (with or by) you:--ye, you, your(selves). see G5210

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G3739 hos/hos, including feminine ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that:-one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(m, -se), etc. See also 3757. see G3588 see G3757

G1326 diegeiro/dee-eg-i'-ro from G1223 and 1453; to wake fully; i.e. arouse (literally or figuratively):--arise, awake, raise, stir up. see G1223 see G1453

G5216 humon/hoo-mone' genitive case of G5210; of (from or concerning) you:--ye, you, your (own, -selves). see G5210

G1506 eilikrines/i-lik-ree-nace' from heile (the sun's ray) and 2919; judged by sunlight, i.e. tested as genuine (figuratively):--pure, sincere. see G2919

G1271 dianoia/dee-an'-oy-ah from G1223 and 3563; deep thought, properly, the faculty (mind or its disposition), by implication, its exercise:-imagination, mind, understanding. see G1223 see G3563

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G5280 hupomnesis/hoop-om'-nay-sis from G5279; a reminding or (reflexively) recollection:-remembrance. see G5279

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 2 Peter 3

see also: Bible Key Verses