Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

2 Peter 3:11 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

2 Peter 3:11 / KJV
11. Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,
2 Peter 3:11 / ASV
11. Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in [all] holy living and godliness,
2 Peter 3:11 / BasicEnglish
11. Seeing then that all these things are coming to such an end, what sort of persons is it right for you to be, in all holy behaviour and righteousness,
2 Peter 3:11 / Darby
11. All these things then being to be dissolved, what ought ye to be in holy conversation and godliness,
2 Peter 3:11 / Webster
11. Seeing then that all these things will be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy deportment and godliness,
2 Peter 3:11 / Young
11. All these, then, being dissolved, what kind of persons doth it behove you to be in holy behaviours and pious acts?

German Bible Translations

2. Petrus 3:11 / Luther
11. So nun das alles soll zergehen, wie sollt ihr denn geschickt sein mit heiligem Wandel und gottseligem Wesen,
2. Petrus 3:11 / Schlachter
11. Da nun dies alles derart aufgelöst wird, wie sehr solltet ihr euch auszeichnen durch heiligen Wandel und Gottseligkeit,

French Bible Translations

2 Pierre 3:11 / Segond21
11. Puisque tout notre monde doit être dissous, combien votre conduite et votre piété doivent-elles être saintes!
2 Pierre 3:11 / NEG1979
11. Puisque tout cela est en voie de dissolution, combien votre conduite et votre piété doivent être saintes.
2 Pierre 3:11 / Segond
11. Puisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété,
2 Pierre 3:11 / Darby_Fr
11. Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles gens devriez-vous être en sainte conduite et en piété,
2 Pierre 3:11 / Martin
11. Puis donc que toutes ces choses se doivent dissoudre, quels vous faut-il être en saintes conversations, et en œuvres de piété?
2 Pierre 3:11 / Ostervald
11. Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et votre piété,

Versions with Strong Codes

2 Peter 3 / KJV_Strong
11. Seeing then[G3767] that all[G3956] these things[G5130] shall be dissolved,[G3089] what manner[G4217] of persons ought[G1163] ye[G5209] to be[G5225] in[G1722] all holy[G40] conversation[G391] and[G2532] godliness,[G2150]

Strong Code definitions

G3767 oun/oon apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly:--and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G5130 touton/too'-tone genitive case plural masculine or neuter of G3778; of (from or concerning) these (persons or things):--such, their, these (things), they, this sort, those. see G3778

G3089 luo/loo'-o a primary verb; to "loosen" (literally or figuratively):--break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off. Compare 4486. see G4486

G4217 potapos/pot-ap-os' apparently from G4219 and the base of G4226; interrogatively, whatever, i.e. of what possible sort:--what (manner of). see G4219 see G4226

G1163 dei/die 3d person singular active present of G1210; also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding):--behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. see G1210

G5209 humas/hoo-mas' accusative case of G5210; you (as the objective of a verb or preposition):--ye, you (+ -ward), your (+ own). see G5210

G5225 huparcho/hoop-ar'-kho from G5259 and 756; to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb):--after, behave, live. see G5259 see G756

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G40 hagios/hag'-ee-os from hagos (an awful thing) (compare 53, 2282); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated):--(most) holy (one, thing), saint. see G53 see G2282

G391 anastrophe/an-as-trof-ay' from G390; behavior:--conversation. see G390

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2150 eusebeia/yoo-seb'-i-ah from G2152; piety; specially, the gospel scheme:--godliness, holiness. see G2152

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 2 Peter 3

see also: Bible Key Verses