Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Titus 3:9 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Titus 3:9 / KJV
9. But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
Titus 3:9 / ASV
9. but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain.
Titus 3:9 / BasicEnglish
9. But have nothing to do with foolish questionings, and lists of generations, and fights and arguments about the law; for they are of no profit and foolish.
Titus 3:9 / Darby
9. But foolish questions, and genealogies, and strifes, and contentions about the law, shun; for they are unprofitable and vain.
Titus 3:9 / Webster
9. But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
Titus 3:9 / Young
9. and foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about law, stand away from -- for they are unprofitable and vain.

German Bible Translations

Titus 3:9 / Luther
9. Der törichten Fragen aber, der Geschlechtsregister, des Zankes und Streites über das Gesetz entschlage dich; denn sie sind unnütz und eitel.
Titus 3:9 / Schlachter
9. Törichte Streitfragen aber und Geschlechtsregister, sowie Zänkereien und Streitigkeiten über das Gesetz meide; denn sie sind unnütz und eitel.

French Bible Translations

Tite 3:9 / Segond21
9. Mais les folles spéculations, les généalogies, les disputes, les conflits relatifs à la loi, évite-les, car ils sont nuisibles et sans valeur.
Tite 3:9 / NEG1979
9. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.
Tite 3:9 / Segond
9. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.
Tite 3:9 / Darby_Fr
9. Mais évite les folles questions, et les généalogies, et les contestations, et les disputes sur la loi, car elles sont inutiles et vaines.
Tite 3:9 / Martin
9. Mais réprime les folles questions, les généalogies, les contestations et les disputes de la Loi ; car elles sont inutiles et vaines.
Tite 3:9 / Ostervald
9. Mais évite les questions folles, les généalogies, les contestations et les disputes touchant la loi; car elles sont inutiles et vaines.

Versions with Strong Codes

Titus 3 / KJV_Strong
9. But[G1161] avoid[G4026] foolish[G3474] questions,[G2214] and[G2532] genealogies,[G1076] and[G2532] contentions,[G2054] and[G2532] strivings[G3163] about the law;[G3544] for[G1063] they are[G1526] unprofitable[G512] and[G2532] vain.[G3152]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G4026 periistemi/per-ee-is'-tay-mee from G4012 and 2476; to stand all around, i.e. (near) to be a bystander, or (aloof) to keep away from:--avoid, shun, stand by (round about). see G4012 see G2476

G3474 moros/mo-ros' probably from the base of G3466; dull or stupid (as if shut up), i.e. heedless, (morally) blockhead, (apparently) absurd:--fool(ish, X -ishness). see G3466

G2214 zetesis/dzay'-tay-sis from G2212; a searching (properly, the act), i.e. a dispute or its theme:--question. see G2212

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1076 genealogia/ghen-eh-al-og-ee'-ah from the same as G1075; tracing by generations, i.e. "genealogy":--genealogy. see G1075

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2054 eris/er'-is of uncertain affinity; a quarrel, i.e. (by implication) wrangling:--contention, debate, strife, variance.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3163 mache/makh'-ay from G3164; a battle, i.e. (figuratively) controversy:--fighting, strive, striving. see G3164

G3544 nomikos/nom-ik-os' from G3551; according (or pertaining) to law, i.e. legal (ceremonially); as noun, an expert in the (Mosaic) law:--about the law, lawyer. see G3551

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G1526 eisi/i-see' 3d person plural present indicative of G1510; they are:--agree, are, be, dure, X is, were. see G1510

G512 anopheles/an-o-fel'-ace from G1 (as a negative particle) and the base of G5624; useless or (neuter) inutility:--unprofitable(-ness). see G1 see G5624

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3152 mataios/mat'-ah-yos from the base of G3155; empty, i.e. (literally) profitless, or (specially), an idol:--vain, vanity. see G3155

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Titus 3

see also: Bible Key Verses