Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Titus 3:15 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Titus 3:15 / KJV
15. All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
Titus 3:15 / ASV
15. All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.
Titus 3:15 / BasicEnglish
15. All who are with me send you their love. Give our love to our friends in the faith. Grace be with you all.
Titus 3:15 / Darby
15. All with me salute thee. Salute those who love us in [the] faith. Grace [be] with you all.
Titus 3:15 / Webster
15. All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
Titus 3:15 / Young
15. Salute thee do all those with me; salute those loving us in faith; the grace [is] with you all!

German Bible Translations

Titus 3:15 / Luther
15. Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~}
Titus 3:15 / Schlachter
15. Es grüßen dich alle, die bei mir sind! Grüße alle, die uns lieben im Glauben! Die Gnade sei mit euch allen!

French Bible Translations

Tite 3:15 / Segond21
15. Tous ceux qui sont avec moi te saluent. De ton côté, salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
Tite 3:15 / NEG1979
15. Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi.Que la grâce soit avec vous tous!
Tite 3:15 / Segond
15. Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
Tite 3:15 / Darby_Fr
15. Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
Tite 3:15 / Martin
15. Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Grâce soit avec vous tous, Amen!
Tite 3:15 / Ostervald
15. Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous! Amen.

Versions with Strong Codes

Titus 3 / KJV_Strong
15. All[G3956] that[G3588] are with[G3326] me[G1700] salute[G782] thee.[G4571] Greet[G782] them that love[G5368] us[G2248] in[G1722] the faith.[G4102] Grace[G5485] be with[G3326] you[G5216] all.[G3956] Amen.[G281]

Strong Code definitions

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3326 meta/met-ah' a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314; less intimate than 1722 and less close than 4862):-- after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence. see G4314 see G575 see G1537 see G1519 see G1722 see G4862

G1700 emou/em-oo' a prolonged form of G3449; of me:--me, mine, my. see G3449

G782 aspazomai/as-pad'-zom-ahee from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685; to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome:--embrace, greet, salute, take leave. see G1 see G4685

G4571 se/seh accusative case singular of G4771; thee:--thee, thou, X thy house. see G4771

G782 aspazomai/as-pad'-zom-ahee from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685; to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome:--embrace, greet, salute, take leave. see G1 see G4685

G5368 phileo/fil-eh'-o from G5384; to be a friend to (fond of (an individual or an object)), i.e. have affection for (denoting personal attachment, as a matter of sentiment or feeling; while 25 is wider, embracing especially the judgment and the deliberate assent of the will as a matter of principle, duty and propriety: the two thus stand related very much as G2309 and 1014, or as G2372 and 3563 respectively; the former being chiefly of the heart and the latter of the head); specially, to kiss (as a mark of tenderness):--kiss, love. see G5384 see G2372 see G25 see G2309 see G1014 see G3563

G2248 hemas/hay-mas' accusative case plural of G1473; us:--our, us, we. see G1473

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G4102 pistis/pis'-tis from G3982; persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself:--assurance, belief, believe, faith, fidelity. see G3982

G5485 charis/khar'-ece from G5463; graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude):-acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). see G5463

G3326 meta/met-ah' a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314; less intimate than 1722 and less close than 4862):-- after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence. see G4314 see G575 see G1537 see G1519 see G1722 see G4862

G5216 humon/hoo-mone' genitive case of G5210; of (from or concerning) you:--ye, you, your (own, -selves). see G5210

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G281 amen/am-ane' of Hebrew origin (543); properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it):-amen, verily. see H543

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Titus 3

see also: Bible Key Verses