Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

1 Corinthians 6:12 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

1 Corinthians 6:12 / KJV
12. All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
1 Corinthians 6:12 / ASV
12. All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.
1 Corinthians 6:12 / BasicEnglish
12. I am free to do all things; but not all things are wise. I am free to do all things; but I will not let myself come under the power of any.
1 Corinthians 6:12 / Darby
12. All things are lawful to me, but all things do not profit; all things are lawful to me, but *I* will not be brought under the power of any.
1 Corinthians 6:12 / Webster
12. All things are lawful to me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
1 Corinthians 6:12 / Young
12. All things are lawful to me, but all things are not profitable; all things are lawful to me, but I -- I will not be under authority by any;

German Bible Translations

1. Korinther 6:12 / Luther
12. Ich habe alles Macht; es frommt aber nicht alles. Ich habe alles Macht; es soll mich aber nichts gefangen nehmen.
1. Korinther 6:12 / Schlachter
12. Alles ist mir erlaubt; aber nicht alles frommt! Alles ist mir erlaubt; aber ich will mich von nichts beherrschen lassen.

French Bible Translations

1 Corinthiens 6:12 / Segond21
12. Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai pas dominer par quoi que ce soit.
1 Corinthiens 6:12 / NEG1979
12. Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile; tout m’est permis, mais je ne me laisserai pas asservir par quoi que ce soit.
1 Corinthiens 6:12 / Segond
12. Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.
1 Corinthiens 6:12 / Darby_Fr
12. Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.
1 Corinthiens 6:12 / Martin
12. Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne conviennent pas; toutes choses me sont permises, mais je ne serai point assujetti sous la puissance d'aucune chose.
1 Corinthiens 6:12 / Ostervald
12. Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas profitables; toutes choses me sont permises, mais je ne me rendrai esclave d'aucune.

Versions with Strong Codes

1 Corinthians 6 / KJV_Strong
12. All things[G3956] are lawful[G1832] unto me,[G3427] but[G235] all things[G3956] are not expedient:[G4851] [G3756] all things[G3956] are lawful[G1832] for me,[G3427] but[G235] I[G1473] will not[G3756] be brought under the power[G1850] of[G5259] any.[G5100]

Strong Code definitions

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G1832 exesti/ex'-es-tee third person singular present indicative of a compound of G1537 and 1510; so also exon ex-on' neuter present participle of the same (with or without some form of G1510 expressed); impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public):--be lawful, let, X may(-est). see G1537 see G1510&volume=KJV_strong' target='_self' >G1510 see G1510&volume=KJV_strong' target='_self' >G1510

G3427 moi/moy the simpler form of G1698; to me:--I, me, mine, my. see G1698

G235 alla/al-lah' neuter plural of G243; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations):--and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. see G243

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G4851 sumphero/soom-fer'-o from G4862 and 5342 (including its alternate); to bear together (contribute), i.e. (literally) to collect, or (figuratively) to conduce; especially (neuter participle as a noun) advantage:--be better for, bring together, be expedient (for), be good, (be) profit(able for). see G4862 see G5342

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G1832 exesti/ex'-es-tee third person singular present indicative of a compound of G1537 and 1510; so also exon ex-on' neuter present participle of the same (with or without some form of G1510 expressed); impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public):--be lawful, let, X may(-est). see G1537 see G1510&volume=KJV_strong' target='_self' >G1510 see G1510&volume=KJV_strong' target='_self' >G1510

G3427 moi/moy the simpler form of G1698; to me:--I, me, mine, my. see G1698

G235 alla/al-lah' neuter plural of G243; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations):--and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. see G243

G1473 ego/eg-o' a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic):--I, me. For the other cases and the plural see 1691, 1698, 1700, 2248, 2249, 2254, 2257, etc. see G1691 see G1698 see G1700 see G2248 see G2249 see G2254 see G2257

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G1850 exousiazo/ex-oo-see-ad'-zo from G1849; to control:--exercise authority upon, bring under the (have) power of. see G1849

G5259 hupo/hoop-o' a primary preposition; under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at)):--among, by, from, in, of, under, with. In the comparative, it retains the same general applications, especially of inferior position or condition, and specially, covertly or moderately.

G5100 tis/tis an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object:--a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 1 Corinthians 6

see also: Bible Key Verses