Romans 13:12 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
12. The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
12. The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
12. The night is far gone, and the day is near: so let us put off the works of the dark, arming ourselves with light,
12. The night is far spent, and the day is near; let us cast away therefore the works of darkness, and let us put on the armour of light.
12. The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
12. the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light;
German Bible Translations
12. die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber nahe herbeigekommen): so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes.
12. die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber nahe. So lasset uns nun ablegen die Werke der Finsternis und anziehen die Waffen des Lichts;
French Bible Translations
12. La nuit est bien avancée, le jour approche. Débarrassons-nous donc des oeuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
12. La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.
12. La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.
12. la nuit est fort avancée, et le jour s'est approché; rejetons donc les oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.
12. La nuit est passée et le jour est approché; rejetons donc les œuvres de ténèbres, et soyons revêtus des armes de lumière.
12. La nuit est avancée, et le jour approche; dépouillons-nous donc des ouvres de ténèbres, et revêtons-nous des armes de lumière.
Versions with Strong Codes
Romans 13 / KJV_Strong12. The[G3588] night[G3571] is far spent,[G4298] [G1161] the[G3588] day[G2250] is at hand:[G1448] let us therefore[G3767] cast off[G659] the[G3588] works[G2041] of darkness,[G4655] and[G2532] let us put on[G1746] the[G3588] armor[G3696] of light.[G5457]
Strong Code definitions
G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
G3571 nux/noox a primary word; "night" (literally or figuratively):-- (mid-)night.
G4298 prokopto/prok-op'-to from G4253 and 2875; to drive forward (as if by beating), i.e. (figuratively and intransitively) to advance (in amount, to grow; in time, to be well along):-increase, proceed, profit, be far spent, wax. see G4253 see G2875
G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
G2250 hemera/hay-mer'-ah feminine (with 5610 implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context):--age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years. see G5610 see G1476
G1448 eggizo/eng-id'-zo from G1451; to make near, i.e. (reflexively) approach:--approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh. see G1451
G3767 oun/oon apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly:--and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
G659 apotithemi/ap-ot-eeth'-ay-mee from G575 and 5087; to put away (literally or figuratively):--cast off, lay apart (aside, down), put away (off). see G575 see G5087
G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
G2041 ergon/er'-gon from a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act:--deed, doing, labour, work.
G4655 skotos/skot'-os from the base of G4639; shadiness, i.e. obscurity (literally or figuratively):-darkness. see G4639
G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
G1746 enduo/en-doo'-o from G1722 and 1416 (in the sense of sinking into a garment); to invest with clothing (literally or figuratively):--array, clothe (with), endue, have (put) on. see G1722 see G1416
G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
G3696 hoplon/hop'-lon probably from a primary hepo (to be busy about); an implement or utensil or tool (literally or figuratively, especially, offensive for war):--armour, instrument, weapon.
G5457 phos/foce from an obsolete phao (to shine or make manifest, especially by rays; compare 5316, 5346); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative):--fire, light. see G5316 see G5346
Prédications qui analysent les thèmes Romains 13
Thèmes : Soumission aux autorités; Amour et loi; Réveil spirituelRelated Sermons discussing Romans 13
Themes : Soumission aux autorités; Amour et loi; Réveil spirituelsee also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images