Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Mark 11:21 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Mark 11:21 / KJV
21. And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
Mark 11:21 / ASV
21. And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
Mark 11:21 / BasicEnglish
21. And Peter, having a memory of it, said to him, Master, see, the tree which was cursed by you is dead.
Mark 11:21 / Darby
21. And Peter, remembering [what Jesus had said], says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.
Mark 11:21 / Webster
21. And Peter calling to remembrance, saith to him, Master, behold, the fig-tree which thou cursedst is withered.
Mark 11:21 / Young
21. and Peter having remembered saith to him, `Rabbi, lo, the fig-tree that thou didst curse is dried up.'

German Bible Translations

Markus 11:21 / Luther
21. Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.
Markus 11:21 / Schlachter
21. Und Petrus dachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt!

French Bible Translations

Évangile de Marc 11:21 / Segond21
21. Se rappelant ce qui s'était passé, Pierre dit à Jésus: «Maître, regarde, le figuier que tu as maudit est desséché.»
Évangile de Marc 11:21 / NEG1979
21. Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
Marc 11:21 / Segond
21. Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
Marc 11:21 / Darby_Fr
21. Pierre, se ressouvenant de ce qui s'était passé, lui dit: Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.
Marc 11:21 / Martin
21. Et Pierre s'étant souvenu [de ce qui s'était passé], dit à Jésus : Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est tout sec.
Marc 11:21 / Ostervald
21. Alors Pierre, s'étant souvenu de ce qui s'était passé, lui dit: Maître, voilà le figuier que tu as maudit, qui est séché.

Versions with Strong Codes

Mark 11 / KJV_Strong
21. And[G2532] Peter[G4074] calling to remembrance[G363] saith[G3004] unto him,[G846] Master,[G4461] behold,[G2396] the[G3588] fig tree[G4808] which[G3739] thou cursedst[G2672] is withered away.[G3583]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4074 Petros/pet'-ros apparently a primary word; a (piece of) rock (larger than 3037); as a name, Petrus, an apostle:--Peter, rock. Compare 2786. see G3037 see G2786

G363 anamimnesko/an-am-im-nace'-ko from G303 and 3403; to remind; (reflexively) to recollect:-call to mind, (bring to , call to, put in), remember(brance). see G303 see G3403

G3004 lego/leg'-o a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean:--ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. see G2036 see G5346 see G4483 see G2980

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G4461 rhabbi/hrab-bee' of Hebrew origin (7227 with pronominal suffix); my master, i.e Rabbi, as an official title of honor:--Master, Rabbi. see H7227

G2396 ide/id'-eh second person singular imperative active of G1492; used as an interjection to denote surprise; lo!:--behold, lo, see. see G1492

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4808 suke/soo-kay' from G4810; a fig-tree:--fig tree. see G4810

G3739 hos/hos, including feminine ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that:-one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(m, -se), etc. See also 3757. see G3588 see G3757

G2672 kataraomai/kat-ar-ah'-om-ahee middle voice from G2671; to execrate; by analogy, to doom:--curse. see G2671

G3583 xeraino/xay-rah'-ee-no from G3584; to desiccate; by implication, to shrivel, to mature:--dry up, pine away, be ripe, wither (away). see G3584

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Prédication évangile de Marc 11: Pentecôte

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Mark 11

see also: Bible Key Verses