Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Numbers 5:22 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Numbers 5:22 / KJV
22. And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
Numbers 5:22 / ASV
22. and this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy body to swell, and thy thigh to fall away. And the woman shall say, Amen, Amen.
Numbers 5:22 / BasicEnglish
22. And this water of the curse will go into your body, causing disease of your stomach and wasting of your legs: and the woman will say, So be it.
Numbers 5:22 / Darby
22. and this water that bringeth the curse shall enter into thy bowels, to make the belly to swell, and the thigh to shrink. And the woman shall say, Amen, amen.
Numbers 5:22 / Webster
22. And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to perish. And the woman shall say, Amen, amen.
Numbers 5:22 / Young
22. and these waters which cause the curse have gone into thy bowels, to cause the belly to swell, and the thigh to fall; and the woman hath said, Amen, Amen.

German Bible Translations

Numeri 5:22 / Luther
22. So gehe nun das verfluchte Wasser in deinen Leib, daß dein Bauch schwelle und deine Hüfte schwinde! Und das Weib soll sagen: Amen, amen.
Numeri 5:22 / Schlachter
22. So gehe nun dieses fluchbringende Wasser in deinen Leib, daß dein Bauch anschwelle und deine Hüfte schwinde!» Und das Weib soll sagen: Amen, Amen!

French Bible Translations

Nombres 5:22 / Segond21
22. et que cette eau porteuse de malédiction pénètre dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse!' Et la femme dira: 'Amen! Amen!'
Nombres 5:22 / NEG1979
22. et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen!
Nombres 5:22 / Segond
22. et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen!
Nombres 5:22 / Darby_Fr
22. et ces eaux qui apportent la malédiction entreront dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et pour faire dessécher ta hanche. Et la femme dira: Amen! amen!
Nombres 5:22 / Martin
22. Et que ces eaux-là qui apportent la malédiction, entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre, et faire tomber ta cuisse. Alors la femme répondra, Amen, Amen.
Nombres 5:22 / Ostervald
22. Et que ces eaux qui portent la malédiction, entrent dans tes entrailles, pour te faire enfler le ventre et flétrir la cuisse. Et la femme dira: Amen, amen!

Versions with Strong Codes

Numbers 5 / KJV_Strong
22. And this[H428] water[H4325] that causeth the curse[H779] shall go[H935] into thy bowels,[H4578] to make thy belly[H990] to swell,[H6638] and thy thigh[H3409] to rot:[H5307] And the woman[H802] shall say,[H559] Amen,[H543] amen.[H543]

Strong Code definitions

H428 'el-leh ale'-leh prolonged from H411; these or those:--an- (the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).see H411

H4325 mayim mah'-yim dual of a primitive noun (but used in a singular sense); water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen:--+ piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).

H779 'arar aw-rar' a primitive root; to execrate:--X bitterly curse.

H935 bow' bo a primitive root; to go or come (in a wide variety of applications):--abide, apply, attain, X be, befall, + besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, X certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, X doubtless again, + eat, + employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), befallen, fetch, + follow, get, give, go (down, in, to war), grant, + have, X indeed, (in-)vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, X (well) stricken (in age), X surely, take (in), way.

H4578 me`ah may-aw' from an unused root probably meaning to be soft; used only in plural the intestines, or (collectively) the abdomen, figuratively, sympathy; by implication, a vest; by extens. the stomach, the uterus (or of men, the seat of generation), the heart (figuratively):--belly, bowels, X heart, womb.

H990 beten beh'-ten from an unused root probably meaning to be hollow; the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything:-- belly, body, + as they be born, + within, womb.

H6638 tsabah tsaw-baw' a primitive root; to amass, i.e. grow turgid; specifically, to array an army against:--fight swell.

H3409 yarek yaw-rake' from an unused root meaning to be soft; the thigh (from its fleshy softness); by euphem. the generative parts; figuratively, a shank, flank, side:--X body, loins, shaft, side, thigh.

H5307 naphal naw-fal' a primitive root; to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative):--be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have(inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (X hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, X surely, throw down.see H6419

H802 'ishshah ish-shaw' feminine of H376 or 582; irregular plural, nashiym{naw-sheem'}; a woman (used in the same wide sense as H582):--(adulter)ess, each, every, female, X many, + none, one, + together, wife, woman. Often unexpressed in English. see H376see H582&volume=KJV_strong' target='_self' >H582 see H582&volume=KJV_strong' target='_self' >H582

H559 'amar aw-mar' a primitive root; to say (used with greatlatitude):--answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, + (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, X desire, determine, X expressly, X indeed, X intend, name, X plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), X still, X suppose, talk, tell, term, X that is, X think, use (speech), utter, X verily, X yet.

H543 'amen aw-mane' from H539; sure; abstract, faithfulness; adverb, truly:--Amen, so be it, truth.see H539

H543 'amen aw-mane' from H539; sure; abstract, faithfulness; adverb, truly:--Amen, so be it, truth.see H539

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Numbers 5

see also: Bible Key Verses