Zechariah 11:9 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
9. Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
9. Then said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another.
9. And I said, I will not take care of you: If death comes to any, let death be its fate; if any is cut off, let it be cut off; and let the rest take one another's flesh for food.
9. And I said, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which perisheth let it perish; and let them which are left eat every one the flesh of another.
9. Then said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat, every one the flesh of another.
9. And I say, `I do not feed you, the dying, let die; and the cut off, let be cut off; and the remaining ones, let each eat the flesh of its neighbour.'
German Bible Translations
9. Und ich sprach: Ich will euch nicht hüten; was da stirbt, das sterbe; was verschmachtet, das verschmachte; und die übrigen fresse ein jegliches des andern Fleisch!
9. da sprach ich: Ich mag euch nicht länger weiden! Was da stirbt, das sterbe; was vertilgt werden soll, das werde vertilgt, von den übrigen aber mag ein jedes des andern Fleisch fressen!
French Bible Translations
9. Alors j'ai déclaré: «Je ne prendrai plus soin de vous. Que celle qui va mourir meure, que celle qui va disparaître disparaisse et que celles qui restent se dévorent les unes les autres!»
9. Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres!
9. Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres!
9. Et je dis: Je ne vous paîtrai pas: que ce qui meurt, meure; que ce qui périt, périsse; et quant à ce qui reste, qu'ils se dévorent l'un l'autre.
9. Et je dis : Je ne vous paîtrai plus; que ce qui meurt, meure; et que ce qui est supprimé, soit supprimé; et que celles qui seront de reste dévorent chacune la chair l'une de l'autre.
9. Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que la brebis mourante, meure; que celle qui doit périr, périsse, et que celles qui restent, dévorent la chair l'une de l'autre.
Versions with Strong Codes
Zechariah 11 / KJV_Strong9. Then said[H559] I, I will not[H3808] feed[H7462] you: that that dieth,[H4191] let it die;[H4191] and that that is to be cut off,[H3582] let it be cut off;[H3582] and let the rest[H7604] eat[H398] every one[H802] [H853] the flesh[H1320] of another.[H7468]
Strong Code definitions
H559 'amar aw-mar' a primitive root; to say (used with greatlatitude):--answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, + (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, X desire, determine, X expressly, X indeed, X intend, name, X plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), X still, X suppose, talk, tell, term, X that is, X think, use (speech), utter, X verily, X yet.
H3808 lo' lo or lowi {lo}; or loh (Deut. 3:11) {lo}; a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows):--X before, + or else, ere, + except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (X as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, + surely, + as truly as, + of a truth, + verily, for want, + whether, without.
H7462 ra`ah raw-aw' a primitive root; to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension, to associate with (as afriend):--X break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep (sheep)(-er), pastor, + shearing house, shepherd, wander, waste.
H4191 muwth mooth a primitive root: to die (literally or figuratively); causatively, to kill:--X at all, X crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), X must needs, slay, X surely, X very suddenly, X in (no) wise.
H4191 muwth mooth a primitive root: to die (literally or figuratively); causatively, to kill:--X at all, X crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), X must needs, slay, X surely, X very suddenly, X in (no) wise.
H3582 kachad kaw-khad' a primitive root; to secrete, by act or word; hence (intensively) to destroy:--conceal, cut down (off), desolate, hide.
H3582 kachad kaw-khad' a primitive root; to secrete, by act or word; hence (intensively) to destroy:--conceal, cut down (off), desolate, hide.
H7604 sha'ar shaw-ar' a primitive root; properly, to swell up, i.e. be (causatively, make) redundant:--leave, (be) left, let, remain, remnant, reserve, the rest.
H398 'akal aw-kal' a primitive root; to eat (literally or figuratively):--X at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up),feed (with), food, X freely, X in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, X quite.
H802 'ishshah ish-shaw' feminine of H376 or 582; irregular plural, nashiym{naw-sheem'}; a woman (used in the same wide sense as H582):--(adulter)ess, each, every, female, X many, + none, one, + together, wife, woman. Often unexpressed in English. see H376see H582&volume=KJV_strong' target='_self' >H582 see H582&volume=KJV_strong' target='_self' >H582
H853 'eth ayth apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely):--(as such unrepresented in English). see H226
H1320 basar baw-sawr' from H1319; flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man:--body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin.see H1319
H7468 r`uwth reh-ooth' from H7462 in the sense of H7453; a female associate; generally an additional one:--+ another, mate, neighbour.see H7462 see H7453
Prédications qui analysent les thèmes Zacharie 11
Thèmes : Le bon berger ; La destruction de la nation ; La demande du prixRelated Sermons discussing Zechariah 11
Themes : Le bon berger ; La destruction de la nation ; La demande du prixsee also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images