Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Zechariah 11:8 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Zechariah 11:8 / KJV
8. Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
Zechariah 11:8 / ASV
8. And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
Zechariah 11:8 / BasicEnglish
8. And in one month I put an end to the three keepers of the flock; for my soul was tired of them, and their souls were disgusted with me.
Zechariah 11:8 / Darby
8. And I destroyed three shepherds in one month; and my soul was vexed with them, and their soul also loathed me.
Zechariah 11:8 / Webster
8. Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
Zechariah 11:8 / Young
8. And I cut off the three shepherds in one month, and my soul is grieved with them, and also their soul hath abhorred me.

German Bible Translations

Sacharja 11:8 / Luther
8. Und ich vertilgte drei Hirten in einem Monat. Und ich mochte sie nicht mehr; so wollten sie mich auch nicht.
Sacharja 11:8 / Schlachter
8. Als ich nun die Schafe weidete und in einem Monat die drei Hirten vertilgte und meine Seele ihrer überdrüssig ward und auch sie einen Widerwillen gegen mich hatten,

French Bible Translations

Zacharie 11:8 / Segond21
8. J'ai fait disparaître les trois bergers en un mois, mais j'ai perdu patience avec elles, et elles-mêmes en ont eu assez de moi.
Zacharie 11:8 / NEG1979
8. J’exterminai les trois bergers en un mois; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût.
Zacharie 11:8 / Segond
8. J'exterminai les trois pasteurs en un mois; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût.
Zacharie 11:8 / Darby_Fr
8. Et je détruisis trois des bergers en un mois, et mon âme fut ennuyée d'eux, et leur âme aussi se dégoûta de moi.
Zacharie 11:8 / Martin
8. Et je supprimai trois pasteurs en un mois, car mon âme s'est ennuyée d'eux, et aussi leur âme s'était dégoûtée de moi.
Zacharie 11:8 / Ostervald
8. Et je retranchai trois bergers en un seul mois; car mon âme s'était fatiguée d'eux, et leur âme aussi s'était dégoûtée de moi.

Versions with Strong Codes

Zechariah 11 / KJV_Strong
8. [H853] Three[H7969] shepherds[H7462] also I cut off[H3582] in one[H259] month;[H3391] and my soul[H5315] loathed[H7114] them, and their soul[H5315] also[H1571] abhorred[H973] me.

Strong Code definitions

H853 'eth ayth apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely):--(as such unrepresented in English). see H226

H7969 shalowsh shaw-loshe' or shalosh {shaw-loshe'}; masculine shlowshah {shel-o-shaw'}; or shloshah {shel-o-shaw'}; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multipl.) thrice:--+ fork,+ often(-times), third, thir(-teen, -teenth), three, + thrice. Compare 7991.see H7991

H7462 ra`ah raw-aw' a primitive root; to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension, to associate with (as afriend):--X break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep (sheep)(-er), pastor, + shearing house, shepherd, wander, waste.

H3582 kachad kaw-khad' a primitive root; to secrete, by act or word; hence (intensively) to destroy:--conceal, cut down (off), desolate, hide.

H259 'echad ekh-awd' a numeral from H258; properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first:--a, alike, alone, altogether, and,any(-thing), apiece, a certain, (dai-)ly, each (one), +eleven, every, few, first, + highway, a man, once, one, only, other, some, together,see H258

H3391 yerach yeh'-rakh from a unused root of uncertain signification; a lunation,i.e. month:--month, moon.

H5315 nephesh neh'-fesh from H5314; properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental):--any, appetite, beast, body, breath, creature, X dead(-ly), desire, X (dis-)contented, X fish, ghost, + greedy, he, heart(-y), (hath, X jeopardy of) life (X in jeopardy), lust, man, me,mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-)self, them (your)-selves, + slay, soul, + tablet, they, thing, (X she) will, X would have it.see H5314

H7114 qatsar kaw-tsar' a primitive root; to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain):--X at all, cut down, much discouraged, grieve, harvestman, lothe, mourn, reap(-er), (be, wax) short(-en, -er), straiten, trouble, vex.

H5315 nephesh neh'-fesh from H5314; properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental):--any, appetite, beast, body, breath, creature, X dead(-ly), desire, X (dis-)contented, X fish, ghost, + greedy, he, heart(-y), (hath, X jeopardy of) life (X in jeopardy), lust, man, me,mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-)self, them (your)-selves, + slay, soul, + tablet, they, thing, (X she) will, X would have it.see H5314

H1571 gam gam properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and:--again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and , but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.

H973 bachal baw-khal' a primitive root; to loath:--abhor, get hastily (from the margin for H926).see H926

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Zechariah 11

see also: Bible Key Verses