Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Leviticus 15:5 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Leviticus 15:5 / KJV
5. And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
Leviticus 15:5 / ASV
5. And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
Leviticus 15:5 / BasicEnglish
5. And anyone touching his bed is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
Leviticus 15:5 / Darby
5. And whoever toucheth his bed shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
Leviticus 15:5 / Webster
5. And whoever toucheth his bed, shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
Leviticus 15:5 / Young
5. and any one who cometh against his bed doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening.

German Bible Translations

Levitikus 15:5 / Luther
5. Und wer sein Lager anrührt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
Levitikus 15:5 / Schlachter
5. und wer sein Lager anrührt, soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis zum Abend;

French Bible Translations

Lévitique 15:5 / Segond21
5. Si quelqu'un touche son lit, il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
Lévitique 15:5 / NEG1979
5. Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir.
Lévitique 15:5 / Segond
5. Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
Lévitique 15:5 / Darby_Fr
5. Et l'homme qui aura touché son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir.
Lévitique 15:5 / Martin
5. Quiconque aussi touchera son lit lavera ses vêtements, et se lavera avec de l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir.
Lévitique 15:5 / Ostervald
5. Celui qui touchera son lit, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.

Versions with Strong Codes

Leviticus 15 / KJV_Strong
5. And whosoever[H376] [H834] toucheth[H5060] his bed[H4904] shall wash[H3526] his clothes,[H899] and bathe[H7364] himself in water,[H4325] and be unclean[H2930] until[H5704] the even.[H6153]

Strong Code definitions

H376 'iysh eesh contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant); a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed intranslation):--also, another, any (man), a certain, + champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-,husband-)man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), + none, one, people, person, + steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare 802.see H582 see H802

H834 'aher ash-er' a primitive relative pronoun (of every gender and number); who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.:--X after, X alike, as (soon as), because, X every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), X if, (so) that ((thing) which, wherein), X though, + until, + whatsoever, when, where(+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(- soever), who(-m, -soever, -se). As it isindeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.

H5060 naga` naw-gah' a primitive root; properly, to touch, i.e. lay the hand upon (for any purpose; euphem., to lie with a woman); by implication, to reach (figuratively, to arrive, acquire); violently, to strike (punish, defeat, destroy, etc.):--beat, (X be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near(nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch.

H4904 mishkab mish-kawb' from H7901; a bed (figuratively, a bier); abstractly, sleep;by euphemism, carnal intercourse:--bed((-chamber)), couch, lieth (lying) with.see H7901

H3526 kabac kaw-bas' a primitive root; to trample; hence, to wash (properly, by stamping with the feet), whether literal (including the fulling process) or figurative:--fuller, wash(-ing).

H899 beged behg'-ed from H898; a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage:--apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, X very (treacherously), vesture, wardrobe. see H898

H7364 rachats raw-khats' a primitive root; to lave (the whole or a part of a thing):--bathe (self), wash (self).

H4325 mayim mah'-yim dual of a primitive noun (but used in a singular sense); water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen:--+ piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).

H2930 tame' taw-may' a primitive root; to be foul, especially in a ceremial or moral sense (contaminated):--defile (self), pollute (self), be (make, make self, pronounce) unclean, X utterly.

H5704 `ad ad properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction; especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with):--against, and, as,at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as),(hither-)to, + how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, (+ as) yet.see H5703

H6153 `ereb eh'-reb from H6150; dusk:--+ day, even(-ing, tide), night. see H6150

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Leviticus 15

see also: Bible Key Verses