Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Ezekiel 20:17 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Ezekiel 20:17 / KJV
17. Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
Ezekiel 20:17 / ASV
17. Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.
Ezekiel 20:17 / BasicEnglish
17. But still my eye had pity on them and I kept them from destruction and did not put an end to them completely in the waste land.
Ezekiel 20:17 / Darby
17. But mine eye spared them so as not to destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
Ezekiel 20:17 / Webster
17. Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
Ezekiel 20:17 / Young
17. And Mine eye hath pity on them -- against destroying them, And I have not made of them an end in the wilderness.

German Bible Translations

Hesekiel 20:17 / Luther
17. Aber mein Auge verschonte sie, daß ich sie nicht verderbte noch ganz umbrächte in der Wüste.
Hesekiel 20:17 / Schlachter
17. Dennoch schonte ihrer mein Auge, so daß ich sie nicht verderbte und in der Wüste nicht gänzlich aufrieb.

French Bible Translations

Ézéchiel 20:17 / Segond21
17. Néanmoins, j'ai porté un regard de pitié sur eux et je ne les ai pas détruits, je ne les ai pas achevés dans le désert.
Ézéchiel 20:17 / NEG1979
17. Mais j’eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.
Ézéchiel 20:17 / Segond
17. Mais j'eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.
Ézéchiel 20:17 / Darby_Fr
17. Mais mon oeil eut compassion d'eux pour ne pas les détruire, et je ne les consumai pas entièrement dans le désert.
Ézéchiel 20:17 / Martin
17. Toutefois mon œil les épargna pour ne les détruire point, et je ne les consumai point entièrement au désert.
Ézéchiel 20:17 / Ostervald
17. Toutefois mon œil les épargna pour ne point les détruire; je ne les exterminai pas entièrement au désert.

Versions with Strong Codes

Ezekiel 20 / KJV_Strong
17. Nevertheless mine eye[H5869] spared[H2347] [H5921] them from destroying[H4480] [H7843] them, neither[H3808] did I make[H6213] an end[H3617] of them in the wilderness.[H4057]

Strong Code definitions

H5869 `ayin ah'-yin probably a primitive word; an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape):--affliction, outward appearance, + before, + think best, colour, conceit, + be content, countenance, + displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, + favour, fountain, furrow (from the margin), X him, + humble, knowledge, look, (+ well), X me, open(-ly), + (not) please, presence, + regard, resemblance, sight, X thee, X them, + think, X us, well, X you(-rselves).

H2347 chuwc khoos a primitive root; properly, to cover, i.e. (figuratively) to compassionate:--pity, regard, spare.

H5921 `al al properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications (as follow):--above, accordingto(-ly), after, (as) against, among, and, X as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, X both and, by (reason of), X had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-)on, over, than, through(-out), to, touching, X with.see H5920

H4480 min min or minniy {min-nee'}; or minney (constructive plural){min-nay'}; (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses (as follows):--above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, X neither, X nor, (out) of, over, since, X then, through, X whether, with.see H4482

H7843 shachath shaw-khath' a primitive root; to decay, i.e. (causatively) ruin (literally or figuratively):--batter, cast off, corrupt(-er, thing), destroy(-er, -uction), lose, mar, perish, spill, spoiler, X utterly, waste(-r).

H3808 lo' lo or lowi {lo}; or loh (Deut. 3:11) {lo}; a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows):--X before, + or else, ere, + except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (X as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, + surely, + as truly as, + of a truth, + verily, for want, + whether, without.

H6213 `asah aw-saw' a primitive root; to do or make, in the broadest sense and widest application (as follows):--accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth,bruise, be busy, X certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, + displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, + feast, (fight-)ing man, + finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, goabout, govern, grant, great, + hinder, hold ((a feast)), X indeed, + be industrious, + journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, + officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, X sacrifice, serve, set, shew, X sin, spend, X surely, take, X thoroughly, trim, X very, + vex, be (warr-)ior, work(-man), yield, use.

H3617 kalah kaw-law' from H3615; a completion; adverb, completely; also destruction:--altogether, (be, utterly) consume(-d), consummation(-ption), was determined, (full, utter) end, riddance.see H3615

H4057 midbar mid-bawr' from H1696 in the sense of driving; a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs):--desert, south, speech, wilderness.see H1696

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Ezekiel 20

see also: Bible Key Verses