Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Ezekiel 13:10 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Ezekiel 13:10 / KJV
10. Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter:
Ezekiel 13:10 / ASV
10. Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there is no peace; and when one buildeth up a wall, behold, they daub it with untempered [mortar]:
Ezekiel 13:10 / BasicEnglish
10. Because, even because they have been guiding my people into error, saying, Peace; when there is no peace; and in the building of a division wall they put whitewash on it:
Ezekiel 13:10 / Darby
10. Because, yea because they have seduced my people, saying, Peace! and there is no peace; and one buildeth up a wall, and lo, they daub it with untempered [mortar] --
Ezekiel 13:10 / Webster
10. Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and lo, others daubed it with untempered mortar:
Ezekiel 13:10 / Young
10. Because, even because, they did cause My people to err, Saying, Peace! and there is no peace, And that one is building a wall, And lo, they are daubing it with chalk.

German Bible Translations

Hesekiel 13:10 / Luther
10. Darum daß sie mein Volk verführen und sagen: "Friede!", so doch kein Friede ist. Das Volk baut die Wand, so tünchen sie dieselbe mit losem Kalk. {~}
Hesekiel 13:10 / Schlachter
10. darum, ja, darum, weil sie mein Volk irregeführt und von Frieden geredet haben, wo doch kein Friede ist! Jenes baut eine Wand, und diese übertünchen sie mit losem Kalk!

French Bible Translations

Ézéchiel 13:10 / Segond21
10. »Tout cela arrivera parce qu'ils égarent mon peuple en affirmant que tout va bien, alors que rien ne va. Mon peuple construit un muret et eux, ils le couvrent de plâtre.
Ézéchiel 13:10 / NEG1979
10. Ces choses arriveront parce qu’ils égarent mon peuple, En disant: Paix! quand il n’y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre.
Ézéchiel 13:10 / Segond
10. Ces choses arriveront parce qu'ils égarent mon peuple, En disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre.
Ézéchiel 13:10 / Darby_Fr
10. A cause, oui, à cause qu'ils égarent mon peuple, disant: Paix! et il n'y a point de paix; et que, si celui-ci bâtit un mur, ceux-là l'enduisent de mauvais mortier,
Ézéchiel 13:10 / Martin
10. Parce, oui parce qu'ils ont abusé mon peuple, en disant : Paix! et [il] n'[y avait] point de paix. L'un bâtissait la paroi, et les autres l'enduisaient de mortier mal lié.
Ézéchiel 13:10 / Ostervald
10. Et ces choses arriveront parce que, oui, parce qu'ils égarent mon peuple, en disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Mon peuple bâtit un mur, eux ils le recouvrent de mortier.

Versions with Strong Codes

Ezekiel 13 / KJV_Strong
10. Because,[H3282] even because[H3282] they have seduced[H2937] [H853] my people,[H5971] saying,[H559] Peace;[H7965] and there was no[H369] peace;[H7965] and one[H1931] built up[H1129] a wall,[H2434] and, lo,[H2009] others daubed[H2902] it with untempered[H8602] mortar:

Strong Code definitions

H3282 ya`an yah'-an from an unused root meaning to pay attention; properly, heed; by implication, purpose (sake or account); used adverbially to indicate the reason or cause:--because (that), forasmuch (+ as), seeing then, + that, + wheras, + why.

H3282 ya`an yah'-an from an unused root meaning to pay attention; properly, heed; by implication, purpose (sake or account); used adverbially to indicate the reason or cause:--because (that), forasmuch (+ as), seeing then, + that, + wheras, + why.

H2937 ta`ah taw-aw' a primitive root; to wander; ,causatively to lead astray:--seduce.

H853 'eth ayth apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely):--(as such unrepresented in English). see H226

H5971 `am am from H6004; a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock:--folk, men, nation, people.see H6004

H559 'amar aw-mar' a primitive root; to say (used with greatlatitude):--answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, + (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, X desire, determine, X expressly, X indeed, X intend, name, X plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), X still, X suppose, talk, tell, term, X that is, X think, use (speech), utter, X verily, X yet.

H7965 shalowm shaw-lome' or shalom {shaw-lome'}; from H7999; safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace:--X do, familiar, X fare, favour, + friend, X great, (good) health, (X perfect, such as be at)peace(-able, -ably), prosper(-ity, -ous), rest, safe(-ty), salute, welfare, (X all is, be) well, X wholly.see H7999

H369 'ayin ah'-yin as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist; a non-entity; generally used as a negative particle:--else, except, fail, (father-)less, be gone,in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare 370.see H370

H7965 shalowm shaw-lome' or shalom {shaw-lome'}; from H7999; safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace:--X do, familiar, X fare, favour, + friend, X great, (good) health, (X perfect, such as be at)peace(-able, -ably), prosper(-ity, -ous), rest, safe(-ty), salute, welfare, (X all is, be) well, X wholly.see H7999

H1931 huw' hoo of which the feminine (beyond the Pentateuch) is hiyw {he}; a primitive word, the third person pronoun singular, he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are:--he, as for her, him(-self),it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.

H1129 banah baw-naw' a primitive root; to build (literally andfiguratively):--(begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), X surely.

H2434 chayits khah'-yits another form for H2351; a wall:--wall.

H2009 hinneh hin-nay' prolongation for H2005; lo!:--behold, lo, see. see H2005

H2902 tuwach too'-akh a primitive root; to smear, especially with lime:--daub, overlay, plaister, smut.

H8602 taphel taw-fale' from an unused root meaning to smear; plaster (as gummy) or slime; (figuratively) frivolity:--foolish things, unsavoury, untempered.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Ezekiel 13

see also: Bible Key Verses