Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Jeremiah 2:25 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Jeremiah 2:25 / KJV
25. Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
Jeremiah 2:25 / ASV
25. Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, It is in vain; no, for I have loved strangers, and after them will I go.
Jeremiah 2:25 / BasicEnglish
25. Do not let your foot be without shoes, or your throat dry from need of water: but you said, There is no hope: no, for I have been a lover of strange gods, and after them I will go.
Jeremiah 2:25 / Darby
25. Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou saidst, There is no hope; no, for I love strangers, and after them will I go.
Jeremiah 2:25 / Webster
25. Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
Jeremiah 2:25 / Young
25. Withhold thy foot from being unshod, And thy throat from thirst, And thou sayest, `It is incurable, No, for I have loved strangers, and after them I go.'

German Bible Translations

Jeremia 2:25 / Luther
25. Schone doch deiner Füße, daß sie nicht bloß, und deines Halses das er nicht durstig werde. Aber du sprichst: Da wird nichts draus; ich muß mit den Fremden buhlen und ihnen nachlaufen.
Jeremia 2:25 / Schlachter
25. Halte doch deinen Fuß zurück, daß er nicht bloß wird, und deine Kehle, damit sie nicht dürstet! Aber du sprichst: Nein, da wird nichts daraus! Denn ich liebe die Fremden, und ihnen will ich nachlaufen!

French Bible Translations

Jérémie 2:25 / Segond21
25. Arrête-toi avant de finir pieds nus, avant que ton gosier ne se dessèche! Mais tu dis: 'Rien à faire, non! J'aime les étrangers et je veux courir après eux.'
Jérémie 2:25 / NEG1979
25. Ne t’expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier! Mais tu dis: C’est en vain, non! Car j’aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.
Jérémie 2:25 / Segond
25. Ne t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier! Mais tu dis: C'est en vain, non! Car j'aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.
Jérémie 2:25 / Darby_Fr
25. Retiens ton pied de se laisser déchausser; et ton gosier d'avoir soif. Mais tu dis: C'est en vain; non, car j'aime les étrangers, et j'irai après eux.
Jérémie 2:25 / Martin
25. Retiens ton pied, que tu ne marches déchaussée, et ton gosier, que tu ne sois altérée. Mais tu as dit : c'en est fait. Non; car j'aime les étrangers, et j'irai après eux.
Jérémie 2:25 / Ostervald
25. Garde ton pied de se déchausser, ton gosier d'avoir soif! Mais tu dis: C'en est fait! Non! car j'aime les étrangers, et j'irai après eux.

Versions with Strong Codes

Jeremiah 2 / KJV_Strong
25. Withhold[H4513] thy foot[H7272] from being unshod,[H4480] [H3182] and thy throat[H1627] from thirst:[H4480] [H6773] but thou saidst,[H559] There is no hope:[H2976] no;[H3808] for[H3588] I have loved[H157] strangers,[H2114] and after[H310] them will I go.[H1980]

Strong Code definitions

H4513 mana` maw-nah' a primitive root; to debar (negatively or positively) from benefit or injury:--deny, keep (back), refrain, restrain, withhold.

H7272 regel reh'-gel from H7270; a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda:--X be able to endure, X according as, X after, X coming, X follow,((broken-))foot((-ed, -stool)), X great toe, X haunt, X journey, leg, + piss, + possession, time.see H7270

H4480 min min or minniy {min-nee'}; or minney (constructive plural){min-nay'}; (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses (as follows):--above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, X neither, X nor, (out) of, over, since, X then, through, X whether, with.see H4482

H3182 yacheph yaw-khafe' from an unused root meaning to take off the shoes; unsandalled:--barefoot, being unshod.

H1627 garown gaw-rone' or (shortened) garon {gaw-rone'}; from H1641; the throat (compare 1621) (as roughened by swallowing):--X aloud, mouth, neck, throat.see H1641 see H1621

H4480 min min or minniy {min-nee'}; or minney (constructive plural){min-nay'}; (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses (as follows):--above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, X neither, X nor, (out) of, over, since, X then, through, X whether, with.see H4482

H6773 tsim'ah tsim-aw' feminine of H6772; thirst (figuratively, of libidinousnes):--thirst.see H6772

H559 'amar aw-mar' a primitive root; to say (used with greatlatitude):--answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, + (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, X desire, determine, X expressly, X indeed, X intend, name, X plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), X still, X suppose, talk, tell, term, X that is, X think, use (speech), utter, X verily, X yet.

H2976 ya'ash yaw-ash' a primitive root; to desist, i.e. (figuratively) todespond:--(cause to) despair, one that is desperate, be no hope.

H3808 lo' lo or lowi {lo}; or loh (Deut. 3:11) {lo}; a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows):--X before, + or else, ere, + except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (X as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, + surely, + as truly as, + of a truth, + verily, for want, + whether, without.

H3588 kiy kee a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedentor consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed:--and, + (forasmuch, inasmuch, where-)as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al- )though, + till, truly, + until, when,whether, while, whom, yea, yet.

H157 'ahab aw-hab' or raheb {aw-habe'}; a primitive root; to have affection for (sexually or otherwise):--(be-)love(-d, -ly, -r), like,friend.

H2114 zuwr zoor a primitive root; to turn aside (especially for lodging); hence to be a foreigner, strange, profane; specifically (active participle) to commit adultery:--(come from) another(man, place), fanner, go away, (e-)strange(-r, thing, woman).

H310 'achar akh-ar' from H309; properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses):--after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.see H309

H1980 halak haw-lak' akin to H3212; a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively):--(all) along,apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, + be eased, enter, exercise (self), + follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), + greater, grow, be wont to haunt, lead, march, X more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), + send, speedily, spread, still, surely, + tale-bearer, + travel(-ler), walk (abroad,on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-)faring man, X be weak, whirl.see H3212

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Jeremiah 2

see also: Bible Key Verses