Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Song of Solomon 4:9 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Song of Solomon (Canticles) 4:9 / KJV
9. Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
Song of Solomon (Canticles) 4:9 / ASV
9. Thou hast ravished my heart, my sister, [my] bride; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
Song of Solomon (Canticles) 4:9 / BasicEnglish
9. You have taken away my heart, my sister, my bride; you have taken away my heart, with one look you have taken it, with one chain of your neck!
Song of Solomon (Canticles) 4:9 / Darby
9. Thou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
Song of Solomon (Canticles) 4:9 / Webster
9. Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thy eyes, with one chain of thy neck.
Song of Solomon (Canticles) 4:9 / Young
9. Thou hast emboldened me, my sister-spouse, Emboldened me with one of thine eyes, With one chain of thy neck.

German Bible Translations

Hohelied 4:9 / Luther
9. Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer. {~}
Hohelied 4:9 / Schlachter
9. Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, meine Braut, mit einem einzigen deiner Blicke, mit einem einzigen Kettchen von deinem Hals!

French Bible Translations

Cantique des Cantiques 4:9 / Segond21
9. Tu as volé mon coeur, ma soeur, ma chérie! Tu as volé mon coeur grâce à un seul de tes regards, grâce à un seul des colliers de ton cou.
Cantique des Cantiques 4:9 / NEG1979
9. Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou.
Cantique des Cantiques 4:9 / Segond
9. Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fiancée, Tu me ravis le coeur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou.
Cantique des Cantiques 4:9 / Darby_Fr
9. Tu m'as ravi le coeur, ma soeur, ma fiancée; tu m'as ravi le coeur par l'un de tes yeux, par l'un des colliers de ton cou.
Cantique des Cantiques 4:9 / Martin
9. Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, mon Epouse ; tu m'as ravi le cœur, par l'un de tes yeux, et par l'un des colliers de ton cou.
Cantique des Cantiques 4:9 / Ostervald
9. Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse; tu m'as ravi le cœur par l'un de tes regards, et par l'un des colliers de ton cou.

Versions with Strong Codes

Song of Solomon 4 / KJV_Strong
9. Thou hast ravished my heart,[H3823] my sister,[H269] my spouse;[H3618] thou hast ravished my heart[H3823] with one[H259] of thine eyes,[H4480] [H5869] with one[H259] chain[H6060] of thy neck.[H4480] [H6677]

Strong Code definitions

H3823 labab law-bab' a primitive root; properly, to be enclosed (as if with fat); by implication (as denominative from H3824) to unheart, i.e. (in a good sense) transport (with love), or (in a bad sense) stultify; also (as denominative from H3834) to makecakes:--make cakes, ravish, be wise. see H3824see H3834

H269 'achowth aw-khoth' irregular feminine of H251; a sister (used very widely (like 250), literally and figuratively):--(an-)other, sister, together.see H251 see H250

H3618 kallah kal-law' from H3634; a bride (as if perfect); hence, a son's wife:--bride, daughter-in-law, spouse.see H3634

H3823 labab law-bab' a primitive root; properly, to be enclosed (as if with fat); by implication (as denominative from H3824) to unheart, i.e. (in a good sense) transport (with love), or (in a bad sense) stultify; also (as denominative from H3834) to makecakes:--make cakes, ravish, be wise. see H3824see H3834

H259 'echad ekh-awd' a numeral from H258; properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first:--a, alike, alone, altogether, and,any(-thing), apiece, a certain, (dai-)ly, each (one), +eleven, every, few, first, + highway, a man, once, one, only, other, some, together,see H258

H4480 min min or minniy {min-nee'}; or minney (constructive plural){min-nay'}; (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses (as follows):--above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, X neither, X nor, (out) of, over, since, X then, through, X whether, with.see H4482

H5869 `ayin ah'-yin probably a primitive word; an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape):--affliction, outward appearance, + before, + think best, colour, conceit, + be content, countenance, + displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, + favour, fountain, furrow (from the margin), X him, + humble, knowledge, look, (+ well), X me, open(-ly), + (not) please, presence, + regard, resemblance, sight, X thee, X them, + think, X us, well, X you(-rselves).

H259 'echad ekh-awd' a numeral from H258; properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first:--a, alike, alone, altogether, and,any(-thing), apiece, a certain, (dai-)ly, each (one), +eleven, every, few, first, + highway, a man, once, one, only, other, some, together,see H258

H6060 `anaq aw-nawk' see H6059

H4480 min min or minniy {min-nee'}; or minney (constructive plural){min-nay'}; (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses (as follows):--above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, X neither, X nor, (out) of, over, since, X then, through, X whether, with.see H4482

H6677 tsavva'r tsav-vawr' or tsavvar (Nehemiah 3:5) {tsav-vawr'}; or tsavvaron (Song of Solomon 4:9) {tsav-vaw-rone'}; or (feminine) tsavva.rah (Micah 2:3) {tsav-vaw-raw'}; intensively from H6696 in the sense of binding; the back of the neck (as that on which burdens are bound):--neck.see H6696

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Song of Solomon 4

see also: Bible Key Verses