Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Song of Solomon 4:3 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Song of Solomon (Canticles) 4:3 / KJV
3. Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
Song of Solomon (Canticles) 4:3 / ASV
3. Thy lips are like a thread of scarlet, And thy mouth is comely. Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.
Song of Solomon (Canticles) 4:3 / BasicEnglish
3. Your red lips are like a bright thread, and your mouth is fair of form; the sides of your head are like pomegranate fruit under your veil.
Song of Solomon (Canticles) 4:3 / Darby
3. Thy lips are like a thread of scarlet, And thy speech is comely; As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.
Song of Solomon (Canticles) 4:3 / Webster
3. Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of pomegranate within thy locks.
Song of Solomon (Canticles) 4:3 / Young
3. As a thread of scarlet [are] thy lips, And thy speech [is] comely, As the work of the pomegranate [is] thy temple behind thy veil,

German Bible Translations

Hohelied 4:3 / Luther
3. Deine Lippen sind wie eine scharlachfarbene Schnur und deine Rede lieblich. Deine Wangen sind wie der Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.
Hohelied 4:3 / Schlachter
3. Deine Lippen sind wie eine Purpurschnur, und dein Mund ist lieblich; wie Granatäpfelhälften sind deine Wangen hinter deinem Schleier.

French Bible Translations

Cantique des Cantiques 4:3 / Segond21
3. Tes lèvres sont comme un liseré cramoisi et ta bouche est charmante. Derrière ton voile, ta joue est comme une moitié de grenade.
Cantique des Cantiques 4:3 / NEG1979
3. Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile.
Cantique des Cantiques 4:3 / Segond
3. Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile.
Cantique des Cantiques 4:3 / Darby_Fr
3. Tes lèvres sont comme un fils écarlate, et ta bouche est agréable; ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile.
Cantique des Cantiques 4:3 / Martin
3. Tes lèvres sont comme un fil teint en écarlate. Ton parler est gracieux; ta tempe est comme une pièce de pomme de grenade au dedans de tes tresses.
Cantique des Cantiques 4:3 / Ostervald
3. Tes lèvres sont comme un fil d'écarlate; ton parler est gracieux; ta joue est comme une moitié de grenade, sous tes voiles.

Versions with Strong Codes

Song of Solomon 4 / KJV_Strong
3. Thy lips[H8193] are like a thread[H2339] of scarlet,[H8144] and thy speech[H4057] is comely:[H5000] thy temples[H7541] are like a piece[H6400] of a pomegranate[H7416] within[H4480] [H1157] thy locks.[H6777]

Strong Code definitions

H8193 saphah saw-faw' or (in dual and plural) sepheth {sef-eth'}; probably from5595 or 8192 through the idea of termination (compare 5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.):--band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, ((sea-))shore, side, speech, talk, (vain) words. see H5595 see H8192 see H5490

H2339 chuwt khoot from an unused root probably meaning to sew; a string; by implication, a measuring tape:--cord, fillet, line, thread.

H8144 shaniy shaw-nee' of uncertain derivation; crimson, properly, the insect or its color, also stuff dyed with it:--crimson, scarlet (thread).

H4057 midbar mid-bawr' from H1696 in the sense of driving; a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs):--desert, south, speech, wilderness.see H1696

H5000 na'veh naw-veh' from H4998 or 5116; suitable, or beautiful:--becometh, comely, seemly.see H4998 see H5116

H7541 raqqah rak-kaw' feminine of H7534; properly, thinness, i.e. the side of the head:--temple.see H7534

H6400 pelach peh'-lakh from H6398; a slice:--piece. see H6398

H7416 rimmown rim-mone' or rimmon {rim-mone'}; from H7426; a pomegranate, the tree (from its upright growth) or the fruit (also an artificial ornament):--pomegranate.see H7426

H4480 min min or minniy {min-nee'}; or minney (constructive plural){min-nay'}; (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses (as follows):--above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, X neither, X nor, (out) of, over, since, X then, through, X whether, with.see H4482

H1157 b`ad beh-ad' from H5704 with prepositional prefix; in up to or over against; generally at, beside, among, behind, for,etc.:--about, at by (means of), for, over, through, up (-on), within.see H5704

H6777 tsammah tsam-maw' from an unused root meaning to fasten on; a veil:--locks.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Song of Solomon 4

see also: Bible Key Verses