Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Song of Solomon 4:16 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Song of Solomon (Canticles) 4:16 / KJV
16. Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
Song of Solomon (Canticles) 4:16 / ASV
16. Awake, O north wind; and come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, And eat his precious fruits.
Song of Solomon (Canticles) 4:16 / BasicEnglish
16. Be awake, O north wind; and come, O south, blowing on my garden, so that its spices may come out. Let my loved one come into his garden, and take of his good fruits.
Song of Solomon (Canticles) 4:16 / Darby
16. Awake, north wind, and come, [thou] south; Blow upon my garden, [that] the spices thereof may flow forth. Let my beloved come into his garden, And eat its precious fruits.
Song of Solomon (Canticles) 4:16 / Webster
16. Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
Song of Solomon (Canticles) 4:16 / Young
16. Awake, O north wind, and come, O south, Cause my garden to breathe forth, its spices let flow, Let my beloved come to his garden, And eat its pleasant fruits!

German Bible Translations

Hohelied 4:16 / Luther
16. Stehe auf, Nordwind, und komm, Südwind, und wehe durch meinen Garten, daß seine Würzen triefen! Mein Freund komme in seinen Garten und esse von seinen edlen Früchten.
Hohelied 4:16 / Schlachter
16. Erwache, Nordwind; Südwind, komm, durchwehe meinen Garten, daß sein Balsam träufle! Mein Freund komme in seinen Garten und esse seine herrliche Frucht!

French Bible Translations

Cantique des Cantiques 4:16 / Segond21
16. Lève-toi, vent du nord! Viens, vent du sud! Soufflez sur mon jardin et que ses aromates se diffusent! Que mon bien-aimé entre dans son jardin afin qu'il mange de ses fruits les meilleurs!
Cantique des Cantiques 4:16 / NEG1979
16. Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent!
Cantique des Cantiques 4:16 / Segond
16. Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents! -
Cantique des Cantiques 4:16 / Darby_Fr
16. Réveille-toi, nord, et viens, midi; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s'exhalent! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange ses fruits exquis.
Cantique des Cantiques 4:16 / Martin
16. Lève-toi bise, et viens, vent du Midi, souffle dans mon jardin; afin que ses drogues aromatiques distillent. Que mon bien-aimé vienne en son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux.
Cantique des Cantiques 4:16 / Ostervald
16. Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi! Souffle dans mon jardin, afin que ses aromates distillent. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux!

Versions with Strong Codes

Song of Solomon 4 / KJV_Strong
16. Awake,[H5782] O north[H6828] wind; and come,[H935] thou south;[H8486] blow upon[H6315] my garden,[H1588] that the spices[H1314] thereof may flow out.[H5140] Let my beloved[H1730] come[H935] into his garden,[H1588] and eat[H398] his pleasant[H4022] fruits.[H6529]

Strong Code definitions

H5782 `uwr oor a primitive root (rather identical with 5783 through the idea of opening the eyes); to wake (literally orfiguratively):--(a- )wake(-n, up), lift up (self), X master, raise (up), stir up (self).see H5783

H6828 tsaphown tsaw-fone' or tsaphon {tsaw-fone'}; from H6845; properly, hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown):--north(-ern, side, -ward, wind).see H6845

H935 bow' bo a primitive root; to go or come (in a wide variety of applications):--abide, apply, attain, X be, befall, + besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, X certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, X doubtless again, + eat, + employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), befallen, fetch, + follow, get, give, go (down, in, to war), grant, + have, X indeed, (in-)vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, X (well) stricken (in age), X surely, take (in), way.

H8486 teyman tay-mawn' or teman {tay-mawn'}; denominative from H3225; the south (as being on the right hand of a person facing the east):--south (side, -ward, wind).

H6315 puwach poo'akh a primitive root; to puff, i.e. blow with the breath or air; hence, to fan (as a breeze), to utter, to kindle (a fire), to scoff:--blow (upon), break, puff, bring into a snare, speak, utter.

H1588 gan gan from H1598; a garden (as fenced):--garden. see H1598

H1314 besem beh'-sem or bosem {bo'-sem}; from the same as H1313; fragrance; by implication, spicery; also the balsam plant:--smell, spice, sweet (odour).see H1313

H5140 nazal naw-zal' a primitive root; to drip, or shed by trickling:--distil, drop, flood, (cause to) flow(-ing), gush out, melt, pour (down), running water, stream.

H1730 dowd dode or (shortened) dod {dode}; from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love- token, lover, friend; specifically an uncle:--(well-)beloved, father's brother, love, uncle.

H935 bow' bo a primitive root; to go or come (in a wide variety of applications):--abide, apply, attain, X be, befall, + besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, X certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, X doubtless again, + eat, + employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), befallen, fetch, + follow, get, give, go (down, in, to war), grant, + have, X indeed, (in-)vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, X (well) stricken (in age), X surely, take (in), way.

H1588 gan gan from H1598; a garden (as fenced):--garden. see H1598

H398 'akal aw-kal' a primitive root; to eat (literally or figuratively):--X at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up),feed (with), food, X freely, X in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, X quite.

H4022 meged meh'-ghed from an unused root probably meaning to be eminent; properly, a distinguished thing; hence something valuable, as a product or fruit:--pleasant, precious fruit (thing).

H6529 priy per-ee' from H6509; fruit (literally or figuratively):--bough, ((first-)) fruit((-ful)), reward.see H6509

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Song of Solomon 4

see also: Bible Key Verses