Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

2 Samuel 12:16 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

2 Samuel (2 Kings) 12:16 / KJV
16. David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
2 Samuel (2 Kings) 12:16 / ASV
16. David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
2 Samuel (2 Kings) 12:16 / BasicEnglish
16. So David made prayer to God for the child; and he took no food day after day, and went in and, stretching himself out on the earth, was there all night.
2 Samuel (2 Kings) 12:16 / Darby
16. And David besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the earth.
2 Samuel (2 Kings) 12:16 / Webster
16. David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
2 Samuel (2 Kings) 12:16 / Young
16. and David seeketh God for the youth, and David keepeth a fast, and hath gone in and lodged, and lain on the earth.

German Bible Translations

2. Samuel 12:16 / Luther
16. Und David suchte Gott um des Knäbleins willen und fastete und ging hinein und lag über Nacht auf der Erde.
2. Samuel 12:16 / Schlachter
16. Und David flehte zu Gott wegen des Knäbleins und fastete und ging und lag über Nacht auf der Erde.

French Bible Translations

2 Samuel 12:16 / Segond21
16. David pria Dieu pour l'enfant et jeûna. Lorsqu'il rentra, il passa la nuit couché par terre.
2 Samuel 12:16 / NEG1979
16. David pria Dieu pour l’enfant, et jeûna; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre.
2 Samuel 12:16 / Segond
16. David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre.
2 Samuel 12:16 / Darby_Fr
16. Et David supplia Dieu pour l'enfant, et David jeûna; et il alla et passa la nuit couché sur la terre.
2 Samuel 12:16 / Martin
16. Et David pria Dieu pour l'enfant, il jeûna et il passa la nuit couché sur la terre.
2 Samuel 12:16 / Ostervald
16. Et David pria Dieu pour l'enfant, et David jeûna; puis il rentra et passa la nuit couché sur la terre.

Versions with Strong Codes

2 Samuel 12 / KJV_Strong
16. David[H1732] therefore besought[H1245] [H853] God[H430] for[H1157] the child;[H5288] and David[H1732] fasted,[H6684] [H6685] and went[H935] in, and lay[H7901] all[H3605] night[H3885] upon the earth.[H776]

Strong Code definitions

H1732 David daw-veed' rarely (fully); Daviyd {daw-veed'}; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse:--David.see H1730

H1245 baqash baw-kash' a primitive root; to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after:--ask, beg, beseech, desire, enquire, get, make inquisition, procure, (make) request, require, seek (for).

H853 'eth ayth apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely):--(as such unrepresented in English). see H226

H430 'elohiym el-o-heem' plural of H433; gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative:--angels, X exceeding, God (gods)(-dess, -ly), X (very) great, judges, X mighty.see H433

H1157 b`ad beh-ad' from H5704 with prepositional prefix; in up to or over against; generally at, beside, among, behind, for,etc.:--about, at by (means of), for, over, through, up (-on), within.see H5704

H5288 na`ar nah'-ar from H5287; (concretely) a boy (as active), from the age of infancy to adolescence; by implication, a servant; also (by interch. of sex), a girl (of similar latitude in age):--babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).see H5287

H1732 David daw-veed' rarely (fully); Daviyd {daw-veed'}; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse:--David.see H1730

H6684 tsuwm tsoom a primitive root; to cover over (the mouth), i.e. to fast:--X at all, fast.

H6685 tsowm tsome or tsom {tsome}; from from H6684; a fast: --fast(-ing). see H6684

H935 bow' bo a primitive root; to go or come (in a wide variety of applications):--abide, apply, attain, X be, befall, + besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, X certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, X doubtless again, + eat, + employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), befallen, fetch, + follow, get, give, go (down, in, to war), grant, + have, X indeed, (in-)vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, X (well) stricken (in age), X surely, take (in), way.

H7901 shakab shaw-kab' a primitive root; to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose):--X at all, cast down, ((lover-))lay (self) (down), (make to) lie (down, down to sleep, still with), lodge, ravish, take rest, sleep, stay.

H3605 kol kole or (Jer. 33:8) kowl {kole}; from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense):--(in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-)thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).

H3885 luwn loon or liyn {leen}; a primitive root; to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, tocomplain):--abide (all night), continue, dwell, endure, grudge, be left, lie all night, (cause to) lodge (all night, in, -ing, this night), (make to) murmur, remain, tarry (all night, that night).

H776 'erets eh'-rets from an unused root probably meaning to be firm; the earth (at large, or partitively a land):--X common, country, earth, field, ground, land, X natins, way, + wilderness, world.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 2 Samuel 12

see also: Bible Key Verses