Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Revelation 20:5 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Revelation 20:5 / KJV
5. But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
Revelation 20:5 / ASV
5. The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.
Revelation 20:5 / BasicEnglish
5. The rest of the dead did not come to life again till the thousand years were ended. This is the first coming back from the dead.
Revelation 20:5 / Darby
5. the rest of the dead did not live till the thousand years had been completed. This [is] the first resurrection.
Revelation 20:5 / Webster
5. But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
Revelation 20:5 / Young
5. and the rest of the dead did not live again till the thousand years may be finished; this [is] the first rising again.

German Bible Translations

Offenbarung 20:5 / Luther
5. Die andern Toten aber wurden nicht wieder lebendig, bis daß tausend Jahre vollendet wurden. Dies ist die erste Auferstehung.
Offenbarung 20:5 / Schlachter
5. Die übrigen der Toten aber lebten nicht, bis die tausend Jahre vollendet waren. Dies ist die erste Auferstehung.

French Bible Translations

Apocalypse 20:5 / Segond21
5. [Les autres morts ne revinrent pas à la vie avant que les 1000 ans soient passés.] C'est la première résurrection.
Apocalypse 20:5 / NEG1979
5. Les autres morts ne revinrent point à la vie jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis. C’est la première résurrection.
Apocalypse 20:5 / Segond
5. Les autres morts ne revinrent point à la vie jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. C'est la première résurrection.
Apocalypse 20:5 / Darby_Fr
5. le reste des morts ne vécut pas jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. C'est ici la première résurrection.
Apocalypse 20:5 / Martin
5. Mais le reste des morts ne doit point ressusciter jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis; c'est la première résurrection.
Apocalypse 20:5 / Ostervald
5. Mais le reste des morts ne ressuscita point, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. C'est là la première résurrection!

Versions with Strong Codes

Revelation 20 / KJV_Strong
5. But[G1161] the[G3588] rest[G3062] of the[G3588] dead[G3498] lived not again[G326] [G3756] until[G2193] the[G3588] thousand[G5507] years[G2094] were finished.[G5055] This[G3778] is the[G3588] first[G4413] resurrection.[G386]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3062 loipoy/loy-poy' masculine plural of a derivative of G3007; remaining ones:--other, which remain, remnant, residue, rest. see G3007

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3498 nekros/nek-ros' from an apparently primary nekus (a corpse); dead (literally or figuratively; also as noun):--dead.

G326 anazao/an-ad-zah'-o to recover life (literally or figuratively):--(be a-)live again, revive.

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G2193 heos/heh'-oce of uncertain affinity; a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place):--even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G5507 chilioi/khil'-ee-oy plural of uncertain affinity; a thousand:--thousand.

G2094 etos/et'-os apparently a primary word; a year:--year.

G5055 teleo/tel-eh'-o from G5056; to end, i.e. complete, execute, conclude, discharge (a debt):-accomplish, make an end, expire, fill up, finish, go over, pay, perform. see G5056

G3778 houtos/hoo'-tos, including nom 3778] (houtos/hoo'-tos, including nominative masculine plural) haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article 3588 and 846; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated):--he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. see G846 see G3588

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4413 protos/pro'-tos contracted superlative of G4253; foremost (in time, place, order or importance):--before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former. see G4253

G386 anastasis/an-as'-tas-is from G450; a standing up again, i.e. (literally) a resurrection from death (individual, genitive case or by implication, (its author)), or (figuratively) a (moral) recovery (of spiritual truth):--raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again. see G450

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Apocalypse #13b Le Règne de 1000 ans– chapitre 20

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Revelation 20

Revelation #13b : The 1,000 Year Reign – Revelation 20

see also: Bible Key Verses