Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Jude 1:24 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Jude 1:24 / KJV
24. Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
Jude 1:24 / ASV
24. Now unto him that is able to guard you from stumbling, and to set you before the presence of his glory without blemish in exceeding joy,
Jude 1:24 / BasicEnglish
24. Now to him who is able to keep you from falling, and to give you a place in his glory, free from all evil, with great joy,
Jude 1:24 / Darby
24. But to him that is able to keep you without stumbling, and to set [you] with exultation blameless before his glory,
Jude 1:24 / Webster
24. Now to him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
Jude 1:24 / Young
24. And to Him who is able to guard you not stumbling, and to set [you] in the presence of His glory unblemished, in gladness,

German Bible Translations

Judas 1:24 / Luther
24. Dem aber, der euch kann behüten ohne Fehl und stellen vor das Angesicht seiner Herrlichkeit unsträflich mit Freuden,
Judas 1:24 / Schlachter
24. Dem aber, welcher mächtig genug ist, euch ohne Fehl zu bewahren und euch unsträflich, mit Freuden vor das Angesicht seiner Herrlichkeit zu stellen,

French Bible Translations

Jude 1:24 / Segond21
24. A celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irréprochables et dans l'allégresse,
Jude 1:24 / NEG1979
24. Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irréprochables et dans l’allégresse,
Jude 1:24 / Segond
24. Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irrépréhensibles et dans l'allégresse,
Jude 1:24 / Darby_Fr
24. Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous bronchiez et de vous placer irréprochables devant sa gloire avec abondance de joie, -
Jude 1:24 / Martin
24. [Or] à celui qui est puissant pour vous garder sans que vous fassiez aucune chute et vous présenter irrépréhensibles devant sa gloire, avec joie;
Jude 1:24 / Ostervald
24. Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute, et vous faire comparaître sans tache et dans la joie en sa glorieuse présence,

Versions with Strong Codes

Jude 1 / KJV_Strong
24. Now[G1161] unto him that is able[G1410] to keep[G5442] you[G5209] from falling,[G679] and[G2532] to present[G2476] you faultless[G299] before the presence[G2714] of his[G848] glory[G1391] with[G1722] exceeding joy,[G20]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G1410 dunamai/doo'-nam-ahee of uncertain affinity; to be able or possible:--be able, can (do, + not), could, may, might, be possible, be of power.

G5442 phulasso/foo-las'-so probably from G5443 through the idea of isolation; to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid:--beward, keep (self), observe, save. Compare 5083. see G5443 see G5083

G5209 humas/hoo-mas' accusative case of G5210; you (as the objective of a verb or preposition):--ye, you (+ -ward), your (+ own). see G5210

G679 aptaistos/ap-tah'-ee-stos from G1 (as a negative particle) and a derivative of G4417; not stumbling, i.e. (figuratively) without sin:--from falling. see G1 see G4417

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2476 histemi/his'-tay-mee a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively):--abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up). Compare 5087. see G5087

G299 amomos/am'-o-mos from G1 (as a negative particle) and 3470; unblemished (literally or figuratively):--without blame (blemish, fault, spot), faultless, unblamable. see G1 see G3470

G2714 katenopion/kat-en-o'-pee-on from G2596 and 1799; directly in front of:--before (the presence of), in the sight of. see G2596 see G1799

G848 hautou/how-too' contracted for G1438; self (in some oblique case or reflexively, relation):-her (own), (of) him(-self), his (own), of it, thee, their (own), them(-selves), they. see G1438

G1391 doxa/dox'-ah from the base of G1380; glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective):-dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. see G1380

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G20 agalliasis/ag-al-lee'-as-is from G21; exultation; specially, welcome:--gladness, (exceeding) joy. see G21

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Jude 1

see also: Bible Key Verses