Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

2 Peter 2:17 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

2 Peter 2:17 / KJV
17. These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
2 Peter 2:17 / ASV
17. These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
2 Peter 2:17 / BasicEnglish
17. These are fountains without water, and mists before a driving storm; for whom the eternal night is kept in store.
2 Peter 2:17 / Darby
17. These are springs without water, and mists driven by storm, to whom the gloom of darkness is reserved [for ever].
2 Peter 2:17 / Webster
17. These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
2 Peter 2:17 / Young
17. These are wells without water, and clouds by a tempest driven, to whom the thick gloom of the darkness to the age hath been kept;

German Bible Translations

2. Petrus 2:17 / Luther
17. Das sind Brunnen ohne Wasser, und Wolken, vom Windwirbel umgetrieben, welchen behalten ist eine dunkle Finsternis in Ewigkeit.
2. Petrus 2:17 / Schlachter
17. Solche Menschen sind Brunnen ohne Wasser, und Wolken, vom Sturmwind getrieben, welchen das Dunkel der Finsternis aufbehalten ist.

French Bible Translations

2 Pierre 2:17 / Segond21
17. Ces gens-là sont des sources sans eau, des nuages poussés par la tempête; l'obscurité des ténèbres leur est réservée [pour l'éternité].
2 Pierre 2:17 / NEG1979
17. Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon: l’obscurité des ténèbres leur est réservée.
2 Pierre 2:17 / Segond
17. Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon: l'obscurité des ténèbres leur est réservée.
2 Pierre 2:17 / Darby_Fr
17. Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, des gens à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours;
2 Pierre 2:17 / Martin
17. Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par le tourbillon, et des [gens] à qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement.
2 Pierre 2:17 / Ostervald
17. Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par un tourbillon; et l'obscurité des ténèbres leur est réservée pour l'éternité.

Versions with Strong Codes

2 Peter 2 / KJV_Strong
17. These[G3778] are[G1526] wells[G4077] without water,[G504] clouds[G3507] that are carried[G1643] with[G5259] a tempest:[G2978] to whom[G3739] the[G3588] mist[G2217] of darkness[G4655] is reserved[G5083] forever.[G1519] [G165]

Strong Code definitions

G3778 houtos/hoo'-tos, including nom 3778] (houtos/hoo'-tos, including nominative masculine plural) haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article 3588 and 846; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated):--he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. see G846 see G3588

G1526 eisi/i-see' 3d person plural present indicative of G1510; they are:--agree, are, be, dure, X is, were. see G1510

G4077 pege/pay-gay' probably from G4078 (through the idea of gushing plumply); a fount (literally or figuratively), i.e. source or supply (of water, blood, enjoyment) (not necessarily the original spring):--fountain, well. see G4078

G504 anudros/an'-oo-dros from G1 (as a negative particle) and 5204; waterless, i.e. dry:--dry, without water. see G1 see G5204

G3507 nephele/nef-el'-ay from G3509; properly, cloudiness, i.e. (concretely) a cloud:--cloud. see G3509

G1643 elauno/el-ow'-no a prolonged form of a primary verb (obsolete except in certain tenses as an alternative of this) of uncertain affinity; to push (as wind, oars or dæmonical power):--carry, drive, row.

G5259 hupo/hoop-o' a primary preposition; under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at)):--among, by, from, in, of, under, with. In the comparative, it retains the same general applications, especially of inferior position or condition, and specially, covertly or moderately.

G2978 lailaps/lah'-ee-laps of uncertain derivation; a whirlwind (squall):--storm, tempest.

G3739 hos/hos, including feminine ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that:-one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(m, -se), etc. See also 3757. see G3588 see G3757

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2217 zophos/dzof'-os akin to the base of G3509; gloom (as shrouding like a cloud):-blackness, darkness, mist. see G3509

G4655 skotos/skot'-os from the base of G4639; shadiness, i.e. obscurity (literally or figuratively):-darkness. see G4639

G5083 tereo/tay-reh'-o from teros (a watch; perhaps akin to G2334); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from G5442, which is properly to prevent escaping; and from G2892, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. to note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried):--hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch. see G2334 see G5442 see G2892

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G165 aion/ahee-ohn' from the same as G104; properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future):--age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end). Compare 5550. see G104 see G5550

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 2 Peter 2

see also: Bible Key Verses