Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

2 Peter 2:15 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

2 Peter 2:15 / KJV
15. Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
2 Peter 2:15 / ASV
15. forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the [son] of Beor, who loved the hire of wrong-doing;
2 Peter 2:15 / BasicEnglish
15. Turning out of the true way, they have gone wandering in error, after the way of Balaam, the son of Beor, who was pleased to take payment for wrongdoing;
2 Peter 2:15 / Darby
15. having left [the] straight way they have gone astray, having followed in the path of Balaam [the son] of Bosor, who loved [the] reward of unrighteousness;
2 Peter 2:15 / Webster
15. Who have forsaken the right way, and gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
2 Peter 2:15 / Young
15. having forsaken a right way, they did go astray, having followed in the way of Balaam the [son] of Bosor, who a reward of unrighteousness did love,

German Bible Translations

2. Petrus 2:15 / Luther
15. Sie haben verlassen den richtigen Weg und gehen irre und folgen nach dem Wege Bileams, des Sohnes Beors, welcher liebte den Lohn der Ungerechtigkeit,
2. Petrus 2:15 / Schlachter
15. Weil sie den richtigen Weg verlassen haben, irren sie jetzt herum und folgen dem Wege Bileams, des Sohnes Beors, welcher den Lohn der Ungerechtigkeit liebte;

French Bible Translations

2 Pierre 2:15 / Segond21
15. Ils ont quitté le droit chemin et se sont égarés en suivant la voie de Balaam, le fils de Béor, qui a aimé recevoir un salaire pour son injustice.
2 Pierre 2:15 / NEG1979
15. Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Beor, qui aima le salaire de l’iniquité,
2 Pierre 2:15 / Segond
15. Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité,
2 Pierre 2:15 / Darby_Fr
15. Ayant laissé le droit chemin, ils se sont égarés, ayant suivi le chemin de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité;
2 Pierre 2:15 / Martin
15. Qui ayant laissé le droit chemin, se sont égarés, et ont suivi le train de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité; mais il fut repris de son injustice,
2 Pierre 2:15 / Ostervald
15. Qui, ayant quitté le droit chemin, se sont égarés, en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité, mais qui fut repris de son injustice;

Versions with Strong Codes

2 Peter 2 / KJV_Strong
15. Which have forsaken[G2641] the[G3588] right[G2117] way,[G3598] and are gone astray,[G4105] following[G1811] the[G3588] way[G3598] of Balaam[G903] the son of Bosor,[G1007] who[G3739] loved[G25] the wages[G3408] of unrighteousness;[G93]

Strong Code definitions

G2641 kataleipo/kat-al-i'-po from G2596 and 3007; to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining:--forsake, leave, reserve. see G2596 see G3007

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2117 euthus/yoo-thoos' perhaps from G2095 and 5087; straight, i.e. (literally) level, or (figuratively) true; adverbially (of time) at once:-anon, by and by, forthwith, immediately, straightway. see G2095 see G5087

G3598 hodos/hod-os' apparently a primary word; a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means:-journey, (high-)way.

G4105 planao/plan-ah'-o from G4106; to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue):--go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way. see G4106

G1811 exakoloutheo/ex-ak-ol-oo-theh'-o from G1537 and 190; to follow out, i.e. (figuratively) to imitate, obey, yield to:--follow. see G1537 see G190

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3598 hodos/hod-os' apparently a primary word; a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means:-journey, (high-)way.

G903 Balaam/bal-ah-am' of Hebrew origin (1109); Balaam, a Mesopotamian (symbolic of a false teacher):--Balaam. see H1109

G1007 Bosor/bos-or' of Hebrew origin (1160); Bosor (i.e. Beor), a Moabite:--Bosor. see H1160

G3739 hos/hos, including feminine ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that:-one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(m, -se), etc. See also 3757. see G3588 see G3757

G25 agapao/ag-ap-ah'-o perhaps from agan (much) (or compare 5689); to love (in a social or moral sense):--(be-)love(-ed). Compare 5368. see G5689 see G5368

G3408 misthos/mis-thos' apparently a primary word; pay for service (literally or figuratively), good or bad:--hire, reward, wages.

G93 adikia/ad-ee-kee'-ah from G94; (legal) injustice (properly, the quality, by implication, the act); morally, wrongfulness (of character, life or act):--iniquity, unjust, unrighteousness, wrong. see G94

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 2 Peter 2

see also: Bible Key Verses