Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

James 4:14 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

James 4:14 / KJV
14. Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
James 4:14 / ASV
14. whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
James 4:14 / BasicEnglish
14. When you are not certain what will take place tomorrow. What is your life? It is a mist, which is seen for a little time and then is gone.
James 4:14 / Darby
14. ye who do not know what will be on the morrow, ([for] what [is] your life? It is even a vapour, appearing for a little while, and then disappearing,)
James 4:14 / Webster
14. Whereas ye know not what will be on the morrow: For what is your life? It is even a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
James 4:14 / Young
14. who do not know the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is appearing for a little, and then is vanishing;

German Bible Translations

Jakobus 4:14 / Luther
14. die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist's, der eine kleine Zeit währt, danach aber verschwindet er.
Jakobus 4:14 / Schlachter
14. Und doch wißt ihr nicht, was morgen sein wird! Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist es, der eine kleine Zeit sichtbar ist und darnach verschwindet.

French Bible Translations

Jacques 4:14 / Segond21
14. vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! En effet, qu'est-ce que votre vie? C'est une vapeur qui paraît pour un instant et qui disparaît ensuite.
Jacques 4:14 / NEG1979
14. Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu’est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.
Jacques 4:14 / Segond
14. Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.
Jacques 4:14 / Darby_Fr
14. vous qui ne savez pas ce qui arrivera le jour de demain; (car qu'est-ce que votre vie? car elle n'est qu'une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant;)
Jacques 4:14 / Martin
14. (Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain car qu'est-ce que votre vie? ce n'est certes qu'une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit;)
Jacques 4:14 / Ostervald
14. Or, vous ne savez pas ce qu'il en sera de demain; car, qu'est-ce que votre vie? Ce n'est qu'une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s'évanouit ensuite.

Versions with Strong Codes

James 4 / KJV_Strong
14. Whereas[G3748] ye know[G1987] not[G3756] what[G3588] shall be on the[G3588] morrow.[G839] For[G1063] what[G4169] is your[G5216] life?[G2222] It is[G2076] even[G1063] a vapor,[G822] that appeareth[G5316] for[G4314] a little time,[G3641] and[G1161] then[G1899] vanisheth away.[G853]

Strong Code definitions

G3748 hostis/hos'-tis, including the feminine ho,ti hot'-ee from G3739 and 5100; which some, i.e. any that; also (definite) which same:--X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever). Compare 3754. see G3739 see G5100 see G3754

G1987 epistamai/ep-is'-tam-ahee apparently a middle voice of G2186 (with 3563 implied); to put the mind upon, i.e. comprehend, or be acquainted with:--know, understand. see G2186 see G3563

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G839 aurion/ow'-ree-on from a derivative of the same as G109 (meaning a breeze, i.e. the morning air); properly, fresh, i.e. (adverb with ellipsis of G2250) to-morrow:--(to-)morrow, next day. see G109 see G2250

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G4169 poios/poy'-os from the base of G4226 and 3634; individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one:-what (manner of), which. see G4226 see G3634

G5216 humon/hoo-mone' genitive case of G5210; of (from or concerning) you:--ye, you, your (own, -selves). see G5210

G2222 zoe/dzo-ay' from G2198; life (literally or figuratively):--life(-time). Compare 5590. see G2198 see G5590

G2076 esti/es-tee' third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. see G1510

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G822 atmis/at-mece' from the same as G109; mist:--vapour. see G109

G5316 phaino/fah'-ee-no prolongation for the base of G5457; to lighten (shine), i.e. show (transitive or intransitive, literal or figurative):-- appear, seem, be seen, shine, X think. see G5457

G4314 pros/pros a strengthened form of G4253; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):-about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at. see G4253

G3641 oligos/ol-ee'-gos of uncertain affinity; puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat:--+ almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G1899 epeita/ep'-i-tah from G1909 and 1534; thereafter:--after that(-ward), then. see G1909 see G1534

G853 aphanizo/af-an-id'-zo from G852; to render unapparent, i.e. (actively) consume (becloud), or (passively) disappear (be destroyed):-corrupt, disfigure, perish, vanish away. see G852

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter James 4

see also: Bible Key Verses