Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Titus 2:3 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Titus 2:3 / KJV
3. The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
Titus 2:3 / ASV
3. that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
Titus 2:3 / BasicEnglish
3. That old women are to be self-respecting in behaviour, not saying evil of others, not given to taking much wine, teachers of that which is good,
Titus 2:3 / Darby
3. that the elder women in like manner be in deportment as becoming those who have to say to sacred things, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of what is right;
Titus 2:3 / Webster
3. The aged women likewise, that they be in behavior as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
Titus 2:3 / Young
3. aged women, in like manner, in deportment as doth become sacred persons, not false accusers, to much wine not enslaved, of good things teachers,

German Bible Translations

Titus 2:3 / Luther
3. den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen;
Titus 2:3 / Schlachter
3. daß alte Frauen ebenfalls sich benehmen, wie es Heiligen geziemt, daß sie nicht verleumderisch seien, nicht vielem Weingenuß frönen, sondern Lehrerinnen des Guten seien,

French Bible Translations

Tite 2:3 / Segond21
3. De même, les femmes âgées doivent se comporter comme il convient à des servantes de Dieu. Elles ne doivent pas être médisantes ni esclaves de la boisson, mais enseigner ce qui est bien.
Tite 2:3 / NEG1979
3. Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l’extérieur qui convient à la sainteté, n’être ni médisantes, ni adonnées aux excès du vin; qu’elles doivent donner de bonnes instructions,
Tite 2:3 / Segond
3. Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions,
Tite 2:3 / Darby_Fr
3. De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d'être, comme il convient à de saintes femmes, -ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses,
Tite 2:3 / Martin
3. De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d'une manière convenable à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu'elles enseignent de bonnes choses;
Tite 2:3 / Ostervald
3. Que les femmes âgées aient de même l'extérieur qui convient à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; qu'elles enseignent le bien;

Versions with Strong Codes

Titus 2 / KJV_Strong
3. The aged women[G4247] likewise,[G5615] that they be in[G1722] behavior[G2688] as becometh holiness,[G2412] not[G3361] false accusers,[G1228] not[G3361] given[G1402] to much[G4183] wine,[G3631] teachers of good things;[G2567]

Strong Code definitions

G4247 presbutis/pres-boo'-tis feminine of G4246; an old woman:--aged woman. see G4246

G5615 hosautos/ho-sow'-toce from G5613 and an adverb from G846; as thus, i.e. in the same way:-even so, likewise, after the same (in like) manner. see G5613 see G846

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G2688 katastema/kat-as'-tay-mah from G2525; properly, a position or condition, i.e. (subjectively) demeanor:--behaviour. see G2525

G2412 hieroprepes/hee-er-op-rep-ace' from G2413 and the same as G4241; reverent:--as becometh holiness. see G2413 see G4241

G3361 me/may a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether:--any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362, 3363, 3364, 3372, 3373, 3375, 3378. see G3756 see G3362 see G3363 see G3364 see G3372 see G3373 see G3375 see G3378

G1228 diabolos/dee-ab'-ol-os from G1225; a traducer; specially, Satan (compare 7854):--false accuser, devil, slanderer. see G1225 see H7854

G3361 me/may a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether:--any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362, 3363, 3364, 3372, 3373, 3375, 3378. see G3756 see G3362 see G3363 see G3364 see G3372 see G3373 see G3375 see G3378

G1402 douloo/doo-lo'-o from G1401; to enslave (literally or figuratively):--bring into (be under) bondage, X given, become (make) servant. see G1401

G4183 polus/pol-oos' including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely:--abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly. Compare 4118, 4119. see G4118 see G4119

G3631 oinos/oy'-nos a primary word (or perhaps of Hebrew origin (3196)); "wine" (literally or figuratively):--wine. see H3196

G2567 kalodidaskalos/kal-od-id-as'-kal-os from G2570 and 1320; a teacher of the right:--teacher of good things. see G2570 see G1320

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Titus 2

see also: Bible Key Verses