Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Joel 2:29 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Joel 2:29 / KJV
29. And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
Joel 2:29 / ASV
29. and also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit.
Joel 2:29 / BasicEnglish
29. And on the servants and the servant-girls in those days I will send my spirit.
Joel 2:29 / Darby
29. Yea, even upon the bondmen and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit.
Joel 2:29 / Webster
29. And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
Joel 2:29 / Young
29. And also on the men-servants, and on the maid-servants, In those days I do pour out My Spirit.

German Bible Translations

Joel 2:29 / Luther
29. 3:2 auch will ich mich zur selben Zeit über Knechte und Mägde meinen Geist ausgießen.
Joel 2:29 / Schlachter
29. (H3-2) und auch über die Knechte und über die Mägde will ich in jenen Tagen meinen Geist ausgießen;

French Bible Translations

Joël 2:29 / NEG1979
29. Même sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces jours-là, je répandrai mon Esprit.
Joël 2:29 / Segond
29. Même sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces jours-là, je répandrai mon esprit.
Joël 2:29 / Darby_Fr
29. et aussi sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit.
Joël 2:29 / Martin
29. Et même en ces jours-là je répandrai mon Esprit sur les serviteurs et sur les servantes.
Joël 2:29 / Ostervald
29. Et même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit.

Versions with Strong Codes

Joel 2 / KJV_Strong
29. And also[H1571] upon[H5921] the servants[H5650] and upon[H5921] the handmaids[H8198] in those[H1992] days[H3117] will I pour out[H8210] [H853] my spirit.[H7307]

Strong Code definitions

H1571 gam gam properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and:--again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and , but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.

H5921 `al al properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications (as follow):--above, accordingto(-ly), after, (as) against, among, and, X as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, X both and, by (reason of), X had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-)on, over, than, through(-out), to, touching, X with.see H5920

H5650 `ebed eh'-bed from H5647; a servant:--X bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.see H5647

H5921 `al al properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications (as follow):--above, accordingto(-ly), after, (as) against, among, and, X as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, X both and, by (reason of), X had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-)on, over, than, through(-out), to, touching, X with.see H5920

H8198 shiphchah shif-khaw' feminine from an unused root meaning to spread out (as a family; see 4940); a female slave (as a member of the household):--(bond-, hand-)maid(-en, -servant), wench, bondwoman, womanservant. see H4940

H1992 hem haym or (prolonged) hemmah {haym'-maw}; masculine plural from H1981; they (only used when emphatic):--it, like, X (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, X so, X such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye. see H1981

H3117 yowm yome from an unused root meaning to be hot; a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb):--age, + always, + chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to)day, (now a, two) days (agone), + elder, X end, + evening, + (for) ever(-lasting, -more), X full, life, as (so) long as(... live), (even) now, + old, + outlived, + perpetually, presently, + remaineth, X required, season, X since, space, then, (process of) time, + as at other times, + in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), X whole (+ age), (full) year(-ly), + younger.

H8210 shaphak shaw-fak' a primitive root; to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out:--cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip.

H853 'eth ayth apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely):--(as such unrepresented in English). see H226

H7307 ruwach roo'-akh from H7306; wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions):--air, anger, blast, breath, X cool, courage, mind, X quarter, X side, spirit((-ual)), tempest, X vain, ((whirl-))wind(-y).see H7306

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Joël 1 : Et ça ne change rien !  

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Joel 2

see also: Bible Key Verses