Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Ecclesiastes 5:4 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Ecclesiastes 5:4 / KJV
4. When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
Ecclesiastes 5:4 / ASV
4. When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou vowest.
Ecclesiastes 5:4 / BasicEnglish
4. When you take an oath before God, put it quickly into effect, because he has no pleasure in the foolish; keep the oath you have taken.
Ecclesiastes 5:4 / Darby
4. When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
Ecclesiastes 5:4 / Webster
4. When thou vowest a vow to God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
Ecclesiastes 5:4 / Young
4. When thou vowest a vow to God, delay not to complete it, for there is no pleasure in fools; that which thou vowest -- complete.

German Bible Translations

Prediger 5:4 / Luther
4. Wenn du Gott ein Gelübde tust, so verzieh nicht, es zu halten; denn er hat kein Gefallen an den Narren. Was du gelobst, das halte.
Prediger 5:4 / Schlachter
4. (H5-3) Wenn du Gott ein Gelübde tust, so versäume nicht, es zu bezahlen; denn er hat kein Wohlgefallen an den Toren; darum halte deine Gelübde!

French Bible Translations

Ecclésiaste 5:4 / Segond21
4. Mieux vaut pour toi ne pas faire de voeu plutôt que d'en faire un et de ne pas l'accomplir.
Ecclésiaste 5:4 / NEG1979
4. Mieux vaut pour toi ne point faire de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir.
Ecclésiaste 5:4 / Segond
4. Lorsque tu as fait un voeu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir, car il n'aime pas les insensés: accomplis le voeu que tu as fait.
Ecclésiaste 5:4 / Darby_Fr
4. Quand tu auras voué un voeu à Dieu, ne tarde point à l'acquitter; car il ne prend pas plaisir aux sots: ce que tu auras voué, accomplis-le.
Ecclésiaste 5:4 / Martin
4. Quand tu auras voué quelque vœu à Dieu, ne diffère point de l'accomplir; car il ne prend point de plaisir aux fous; accomplis donc ce que tu auras voué.
Ecclésiaste 5:4 / Ostervald
4. Quand tu auras fait un vœu à Dieu, ne diffère point de l'accomplir; car il ne prend point plaisir aux insensés. Accomplis donc le vœu que tu as fait.

Versions with Strong Codes

Ecclesiastes 5 / KJV_Strong
4. When[H834] thou vowest[H5087] a vow[H5088] unto God,[H430] defer[H309] not[H408] to pay[H7999] it; for[H3588] he hath no[H369] pleasure[H2656] in fools:[H3684] pay[H7999] [H853] that which[H834] thou hast vowed.[H5087]

Strong Code definitions

H834 'aher ash-er' a primitive relative pronoun (of every gender and number); who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.:--X after, X alike, as (soon as), because, X every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), X if, (so) that ((thing) which, wherein), X though, + until, + whatsoever, when, where(+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(- soever), who(-m, -soever, -se). As it isindeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.

H5087 nadar naw-dar' a primitive root; to promise (pos., to do or give something to God):--(make a) vow.

H5088 neder neh'-der or neder {nay'-der}; from H5087; a promise (to God); also (concretely) a thing promised:--vow((-ed)).see H5087

H430 'elohiym el-o-heem' plural of H433; gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative:--angels, X exceeding, God (gods)(-dess, -ly), X (very) great, judges, X mighty.see H433

H309 'achar aw-khar' a primitive root; to loiter (i.e. be behind); by implication to procrastinate:--continue, defer, delay, hinder, be late (slack), stay (there), tarry (longer).

H408 'al al a negative particle (akin to H3808); not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing:--nay, neither, + never, no ,nor, not, nothing (worth), rather than.see H3808

H7999 shalam shaw-lam' a primitive root; to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate (in various applications):--make amends, (make an) end, finish, full, give again, make good, (re-)pay (again), (make) (to) (be at) peace(-able), that is perfect, perform, (make)prosper(-ous), recompense, render, requite, make restitution, restore, reward, X surely.

H3588 kiy kee a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedentor consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed:--and, + (forasmuch, inasmuch, where-)as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al- )though, + till, truly, + until, when,whether, while, whom, yea, yet.

H369 'ayin ah'-yin as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist; a non-entity; generally used as a negative particle:--else, except, fail, (father-)less, be gone,in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare 370.see H370

H2656 chephets khay'-fets from H2654; pleasure; hence (abstractly) desire; concretely, a valuable thing; hence (by extension) a matter (as something in mind):--acceptable, delight(-some), desire, things desired, matter, pleasant(-ure), purpose, willingly.see H2654

H3684 kciyl kes-eel' from H3688; properly, fat, i.e. (figuratively) stupid or silly:--fool(-ish).see H3688

H7999 shalam shaw-lam' a primitive root; to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate (in various applications):--make amends, (make an) end, finish, full, give again, make good, (re-)pay (again), (make) (to) (be at) peace(-able), that is perfect, perform, (make)prosper(-ous), recompense, render, requite, make restitution, restore, reward, X surely.

H853 'eth ayth apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely):--(as such unrepresented in English). see H226

H834 'aher ash-er' a primitive relative pronoun (of every gender and number); who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.:--X after, X alike, as (soon as), because, X every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), X if, (so) that ((thing) which, wherein), X though, + until, + whatsoever, when, where(+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(- soever), who(-m, -soever, -se). As it isindeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.

H5087 nadar naw-dar' a primitive root; to promise (pos., to do or give something to God):--(make a) vow.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Ecclesiastes 5

see also: Bible Key Verses