Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

2 Kings 4:23 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

2 Kings (4 Kings) 4:23 / KJV
23. And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
2 Kings (4 Kings) 4:23 / ASV
23. And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
2 Kings (4 Kings) 4:23 / BasicEnglish
23. And he said, Why are you going to him today? it is not a new moon or a Sabbath. But she said, It is well.
2 Kings (4 Kings) 4:23 / Darby
23. And he said, Why wilt thou go to him to-day? It is neither new moon nor sabbath. And she said, [It is] well.
2 Kings (4 Kings) 4:23 / Webster
23. And he said, Why wilt thou go to him to-day? it is neither new-moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
2 Kings (4 Kings) 4:23 / Young
23. And he saith, `Wherefore art thou going unto him to-day? -- neither new moon nor sabbath!' and she saith, `Peace [to thee]!'

German Bible Translations

2. Könige 4:23 / Luther
23. Er sprach: Warum willst du zu ihm? Ist doch heute nicht Neumond noch Sabbat. Sie sprach: Es ist gut.
2. Könige 4:23 / Schlachter
23. Er sprach: Warum gehst du heute zu ihm? Es ist doch weder Neumond noch Sabbat! Sie sprach: Lebe wohl!

French Bible Translations

2 Rois 4:23 / Segond21
23. Il demanda: «Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni le début du mois ni le sabbat.» Elle répondit: «Tout va bien.»
2 Rois 4:23 / NEG1979
23. Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd’hui vers lui? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien.
2 Rois 4:23 / Segond
23. Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien.
2 Rois 4:23 / Darby_Fr
23. Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Et elle dit: Tout va bien.
2 Rois 4:23 / Martin
23. Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? ce n'est point la nouvelle Lune, ni le Sabbat. Et elle répondit : Tout va bien.
2 Rois 4:23 / Ostervald
23. Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? Ce n'est point la nouvelle lune, ni le sabbat. Elle répondit: Tout va bien!

Versions with Strong Codes

2 Kings 4 / KJV_Strong
23. And he said,[H559] Wherefore[H4069] wilt thou[H859] go[H1980] to[H413] him today?[H3117] it is neither[H3808] new moon,[H2320] nor[H3808] sabbath.[H7676] And she said,[H559] It shall be well.[H7965]

Strong Code definitions

H559 'amar aw-mar' a primitive root; to say (used with greatlatitude):--answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, + (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, X desire, determine, X expressly, X indeed, X intend, name, X plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), X still, X suppose, talk, tell, term, X that is, X think, use (speech), utter, X verily, X yet.

H4069 madduwa` mad-doo'-ah or madduaa {mad-doo'-ah}; from H4100 and the passive participle of H3045; what (is) known?; i.e. (by implication) (adverbially) why?:--how, wherefore, why.see H4100 see H3045

H859 'attah at-taw' or (shortened); aatta {at-taw'}; or wath {ath}; feminine (irregular) sometimes nattiy {at-tee'}; plural masculine attem{at- tem'}; feminine atten {at-ten'}; or oattenah{at-tay'naw}; or fattennah {at-tane'-naw}; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye andyou:--thee, thou, ye, you.

H1980 halak haw-lak' akin to H3212; a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively):--(all) along,apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, + be eased, enter, exercise (self), + follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), + greater, grow, be wont to haunt, lead, march, X more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), + send, speedily, spread, still, surely, + tale-bearer, + travel(-ler), walk (abroad,on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-)faring man, X be weak, whirl.see H3212

H413 'el ale (but only used in the shortened constructive form sel {el}); a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to:--about, according to ,after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, X hath, in(- to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether,with(-in).

H3117 yowm yome from an unused root meaning to be hot; a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb):--age, + always, + chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to)day, (now a, two) days (agone), + elder, X end, + evening, + (for) ever(-lasting, -more), X full, life, as (so) long as(... live), (even) now, + old, + outlived, + perpetually, presently, + remaineth, X required, season, X since, space, then, (process of) time, + as at other times, + in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), X whole (+ age), (full) year(-ly), + younger.

H3808 lo' lo or lowi {lo}; or loh (Deut. 3:11) {lo}; a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows):--X before, + or else, ere, + except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (X as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, + surely, + as truly as, + of a truth, + verily, for want, + whether, without.

H2320 chodesh kho'-desh from H2318; the new moon; by implication, a month:--month(-ly), new moon.see H2318

H3808 lo' lo or lowi {lo}; or loh (Deut. 3:11) {lo}; a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows):--X before, + or else, ere, + except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (X as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, + surely, + as truly as, + of a truth, + verily, for want, + whether, without.

H7676 shabbath shab-bawth' intensive from H7673; intermission, i.e (specifically) the Sabbath:--(+ every) sabbath.see H7673

H559 'amar aw-mar' a primitive root; to say (used with greatlatitude):--answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, + (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, X desire, determine, X expressly, X indeed, X intend, name, X plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), X still, X suppose, talk, tell, term, X that is, X think, use (speech), utter, X verily, X yet.

H7965 shalowm shaw-lome' or shalom {shaw-lome'}; from H7999; safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace:--X do, familiar, X fare, favour, + friend, X great, (good) health, (X perfect, such as be at)peace(-able, -ably), prosper(-ity, -ous), rest, safe(-ty), salute, welfare, (X all is, be) well, X wholly.see H7999

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 2 Kings 4

see also: Bible Key Verses