1 John 5:17 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
17. All evil-doing is sin: but death is not the punishment for every sort of sin.
German Bible Translations
17. Jede Ungerechtigkeit ist Sünde; aber es gibt Sünde; nicht zum Tode.
French Bible Translations
17. Toute injustice est un péché, mais tous les péchés ne conduisent pas jusqu'à la mort.
17. Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort.
17. Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort.
17. Toute iniquité est un péché; mais il y a quelque péché qui n'est point à la mort.
17. Toute iniquité est péché; mais il est un péché qui ne mène point à la mort.
Versions with Strong Codes
1 John 5 / KJV_Strong17. All[G3956] unrighteousness[G93] is[G2076] sin:[G266] and[G2532] there is[G2076] a sin[G266] not[G3756] unto[G4314] death.[G2288]
Strong Code definitions
G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
G93 adikia/ad-ee-kee'-ah from G94; (legal) injustice (properly, the quality, by implication, the act); morally, wrongfulness (of character, life or act):--iniquity, unjust, unrighteousness, wrong. see G94
G2076 esti/es-tee' third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. see G1510
G266 hamartia/ham-ar-tee'-ah from G264; a sin (properly abstract):--offence, sin(-ful). see G264
G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
G2076 esti/es-tee' third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. see G1510
G266 hamartia/ham-ar-tee'-ah from G264; a sin (properly abstract):--offence, sin(-ful). see G264
G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372
G4314 pros/pros a strengthened form of G4253; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):-about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at. see G4253
G2288 thanatos/than'-at-os from G2348; (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively):--X deadly, (be...) death. see G2348
Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés
1 Jean chapitre 5 , versets 9 à 21; Prière exaucée1 Jean chapitre 5 , versets 6 à 13; En Jésus seul
1 Jean chapitre 5 , versets 1 à 5; Christ est la victoire pour notre vie actuelle et pour l’éternité
Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 1 John 5
Prayer answeredIn Jesus alone
Christ is the victory for our present life and for eternity
see also: Bible Key Verses