Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

1 John 3:4 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

1 John 3:4 / KJV
4. Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.
1 John 3:4 / ASV
4. Every one that doeth sin doeth also lawlessness; and sin is lawlessness.
1 John 3:4 / BasicEnglish
4. Everyone who is a sinner goes against the law, for sin is going against the law.
1 John 3:4 / Darby
4. Every one that practises sin practises also lawlessness; and sin is lawlessness.
1 John 3:4 / Webster
4. Whoever committeth sin transgresseth also the law; for sin is the transgression of the law.
1 John 3:4 / Young
4. Every one who is doing the sin, the lawlessness also he doth do, and the sin is the lawlessness,

German Bible Translations

1. Johannes 3:4 / Luther
4. Wer Sünde tut, der tut auch Unrecht, und die Sünde ist das Unrecht.
1. Johannes 3:4 / Schlachter
4. Ein jeder, der Sünde tut, übertritt das Gesetz, und die Sünde ist die Gesetzesübertretung.

French Bible Translations

1 Jean 3:4 / Segond21
4. Tous ceux qui pratiquent le péché violent la loi, puisque le péché, c'est la violation de la loi.
1 Jean 3:4 / NEG1979
4. Quiconque pratique le péché transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.
1 Jean 3:4 / Segond
4. Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.
1 Jean 3:4 / Darby_Fr
4. Quiconque pratique le péché, pratique aussi l'iniquité, et le péché est l'iniquité.
1 Jean 3:4 / Martin
4. Quiconque fait un péché, agit contre la Loi; car le péché est ce qui est contre la Loi.
1 Jean 3:4 / Ostervald
4. Quiconque pèche, transgresse aussi la loi; car le péché est une transgression de la loi.

Versions with Strong Codes

1 John 3 / KJV_Strong
4. Whosoever[G3956] committeth[G4160] sin[G266] transgresseth also the law:[G4160] [G2532] [G458] for[G2532] sin[G266] is[G2076] the[G3588] transgression of the law.[G458]

Strong Code definitions

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G4160 poieo/poy-eh'-o apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct):--abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. see G4238

G266 hamartia/ham-ar-tee'-ah from G264; a sin (properly abstract):--offence, sin(-ful). see G264

G4160 poieo/poy-eh'-o apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct):--abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. see G4238

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G458 anomia/an-om-ee'-ah from G459; illegality, i.e. violation of law or (genitive case) wickedness:--iniquity, X transgress(-ion of) the law, unrighteousness. see G459

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G266 hamartia/ham-ar-tee'-ah from G264; a sin (properly abstract):--offence, sin(-ful). see G264

G2076 esti/es-tee' third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. see G1510

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G458 anomia/an-om-ee'-ah from G459; illegality, i.e. violation of law or (genitive case) wickedness:--iniquity, X transgress(-ion of) the law, unrighteousness. see G459

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Portrait: Samuel Logan Brengle
1 Jean chapitre 3 , versets 11 à 24; Aimer son frère dans la foi signe notre attachement à Christ
1 Jean chapitre 3, versets 1 à 10 ; Nos actes justes signent notre attachement à Christ

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 1 John 3

Our brotherly love shows God
What spirit animates my life?
Loving your brother in faith is a sign of our attachment to Christ

see also: Bible Key Verses