Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

1 John 3:18 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

1 John 3:18 / KJV
18. My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
1 John 3:18 / ASV
18. [My] Little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.
1 John 3:18 / BasicEnglish
18. My little children, do not let our love be in word and in tongue, but let it be in act and in good faith.
1 John 3:18 / Darby
18. Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth.
1 John 3:18 / Webster
18. My little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth.
1 John 3:18 / Young
18. My little children, may we not love in word nor in tongue, but in word and in truth!

German Bible Translations

1. Johannes 3:18 / Luther
18. Meine Kindlein, laßt uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit.
1. Johannes 3:18 / Schlachter
18. Kindlein, lasset uns nicht mit Worten lieben, noch mit der Zunge, sondern in der Tat und Wahrheit!

French Bible Translations

1 Jean 3:18 / Segond21
18. Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actes et avec vérité.
1 Jean 3:18 / NEG1979
18. Petits enfants, n’aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.
1 Jean 3:18 / Segond
18. Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.
1 Jean 3:18 / Darby_Fr
18. Enfants, n'aimons pas de paroles ni de langue, mais en action et en vérité.
1 Jean 3:18 / Martin
18. Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles, ni de langue, mais par des effets, et en vérité.
1 Jean 3:18 / Ostervald
18. Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles ni de la langue, mais en action et en vérité.

Versions with Strong Codes

1 John 3 / KJV_Strong
18. My[G3450] little children,[G5040] let us not[G3361] love[G25] in word,[G3056] neither[G3366] in tongue;[G1100] but[G235] in deed[G2041] and[G2532] in truth.[G225]

Strong Code definitions

G3450 mou/moo the simpler form of G1700; of me:--I, me, mine (own), my. see G1700

G5040 teknion/tek-nee'-on diminutive of G5043; an infant, i.e. (plural figuratively) darlings (Christian converts):--little children. see G5043

G3361 me/may a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether:--any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362, 3363, 3364, 3372, 3373, 3375, 3378. see G3756 see G3362 see G3363 see G3364 see G3372 see G3373 see G3375 see G3378

G25 agapao/ag-ap-ah'-o perhaps from agan (much) (or compare 5689); to love (in a social or moral sense):--(be-)love(-ed). Compare 5368. see G5689 see G5368

G3056 logos/log'-os from G3004; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ):--account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. see G3004

G3366 mede/may-deh' from G3361 and 1161; but not, not even; in a continued negation, nor:-- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). see G3361 see G1161

G1100 glossa/gloce-sah' of uncertain affinity; the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired):--tongue.

G235 alla/al-lah' neuter plural of G243; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations):--and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. see G243

G2041 ergon/er'-gon from a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act:--deed, doing, labour, work.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G225 aletheia/al-ay'-thi-a from G227; truth:-true, X truly, truth, verity. see G227

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Portrait: Samuel Logan Brengle
1 Jean chapitre 3 , versets 11 à 24; Aimer son frère dans la foi signe notre attachement à Christ
1 Jean chapitre 3, versets 1 à 10 ; Nos actes justes signent notre attachement à Christ

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 1 John 3

Our brotherly love shows God
What spirit animates my life?
Loving your brother in faith is a sign of our attachment to Christ

see also: Bible Key Verses