Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Zechariah 5:8 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Zechariah 5:8 / KJV
8. And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
Zechariah 5:8 / ASV
8. And he said, This is Wickedness: and he cast her down into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
Zechariah 5:8 / BasicEnglish
8. And he said, This is Sin; and pushing her down into the ephah, he put the weight of lead on the mouth of it.
Zechariah 5:8 / Darby
8. And he said, This is Wickedness: and he cast her into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
Zechariah 5:8 / Webster
8. And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon its mouth.
Zechariah 5:8 / Young
8. And he saith, `This [is] the wicked woman.' And he casteth her unto the midst of the ephah, and casteth the weight of lead on its mouth.

German Bible Translations

Sacharja 5:8 / Luther
8. Er aber sprach: Das ist die Gottlosigkeit. Und er warf sie in das Epha und warf den Klumpen Blei oben aufs Loch. {~}
Sacharja 5:8 / Schlachter
8. Da sprach er: Das ist die Bosheit! Und er warf sie wieder ins Epha hinein und den Bleiklumpen auf die Öffnung.

French Bible Translations

Zacharie 5:8 / Segond21
8. L'ange a dit: «C'est la méchanceté.» Il l'a repoussée dans la mesure et a jeté le disque en plomb sur l'ouverture.
Zacharie 5:8 / NEG1979
8. Il dit: C’est l’iniquité. Et il la repoussa dans l’épha, et il jeta sur l’ouverture la masse de plomb.
Zacharie 5:8 / Segond
8. Il dit: C'est l'iniquité. Et il la repoussa dans l'épha, et il jeta sur l'ouverture la masse de plomb.
Zacharie 5:8 / Darby_Fr
8. Et il dit: C'est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l'épha, et il jeta le poids de plomb sur l'ouverture.
Zacharie 5:8 / Martin
8. Et il dit : C'est là la méchanceté; puis il la jeta au milieu de l'Epha, et mit la masse de plomb sur son ouverture.
Zacharie 5:8 / Ostervald
8. Et il dit: C'est là l'iniquité! Et il la rejeta au milieu de l'épha, et rejeta la masse de plomb sur l'ouverture.

Versions with Strong Codes

Zechariah 5 / KJV_Strong
8. And he said,[H559] This[H2063] is wickedness.[H7564] And he cast[H7993] it into[H413] the midst[H8432] of the ephah;[H374] and he cast[H7993] [H853] the weight[H68] of lead[H5777] upon[H413] the mouth[H6310] thereof.

Strong Code definitions

H559 'amar aw-mar' a primitive root; to say (used with greatlatitude):--answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, + (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, X desire, determine, X expressly, X indeed, X intend, name, X plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), X still, X suppose, talk, tell, term, X that is, X think, use (speech), utter, X verily, X yet.

H2063 zo'th zothe' irregular feminine of H2089; this (often used adverb):-- hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.

H7564 rish`ah rish-aw' feminine of H7562; wrong (especially moral):--fault, wickedly(-ness).see H7562

H7993 shalak shaw-lak a primitive root; to throw out, down or away (literally or figuratively):--adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw.

H413 'el ale (but only used in the shortened constructive form sel {el}); a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to:--about, according to ,after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, X hath, in(- to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether,with(-in).

H8432 tavek taw'-vek from an unused root meaning to sever; a bisection, i.e. (by implication) the centre:--among(-st), X between, half, X (there- ,where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), X out (of), X through, X with(-in).

H374 'eyphah ay-faw' or (shortened) ephah {ay-faw'}; of Egyptian derivation; an ephah or measure for grain; hence, a measure in general:-- ephah, (divers) measure(-s).

H7993 shalak shaw-lak a primitive root; to throw out, down or away (literally or figuratively):--adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw.

H853 'eth ayth apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely):--(as such unrepresented in English). see H226

H68 'eben eh'-ben from the root of H1129 through the meaning to build; a stone:--+ carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s).see H1129

H5777 `owphereth o-feh'-reth or mophereth {o-feh'-reth}; feminine participle active of H6080; lead (from its dusty color):--lead.see H6080

H413 'el ale (but only used in the shortened constructive form sel {el}); a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to:--about, according to ,after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, X hath, in(- to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether,with(-in).

H6310 peh peh from H6284; the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to:--accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), X eat, edge, end, entry, + file, hole, X in, mind, mouth, part, portion, X (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, X spoken, talk, tenor, X to, + two-edged, wish, word.see H6284

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Zechariah 5

see also: Bible Key Verses