Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Isaiah 18:6 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Isaiah 18:6 / KJV
6. They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
Isaiah 18:6 / ASV
6. They shall be left together unto the ravenous birds of the mountains, and to the beasts of the earth; and the ravenous birds shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
Isaiah 18:6 / BasicEnglish
6. They will be for the birds of the mountains, and for the beasts of the earth: the birds will come down on them in the summer, and the beasts of the earth in the winter.
Isaiah 18:6 / Darby
6. They shall be left together unto the mountain birds of prey, and to the beasts of the earth; and the birds of prey shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
Isaiah 18:6 / Webster
6. They shall be left together to the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
Isaiah 18:6 / Young
6. They are left together to the ravenous fowl of the mountains, And to the beast of the earth, And summered on them hath the ravenous fowl, And every beast of the earth wintereth on them.

German Bible Translations

Jesaja 18:6 / Luther
6. daß man's miteinander läßt liegen den Vögeln auf den Bergen und den Tieren im Lande, daß des Sommers die Vögel darin nisten und des Winters allerlei Tiere im Lande darin liegen.
Jesaja 18:6 / Schlachter
6. Und sie werden also den Vögeln der Berge und den Tieren des Feldes überlassen, daß die Raubvögel darauf den Sommer verbringen und alle Tiere des Feldes darauf überwintern.

French Bible Translations

Ésaïe 18:6 / Segond21
6. Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre; les oiseaux de proie passeront l'été sur leurs cadavres, et toutes les bêtes sauvages de la terre l'hiver.
Ésaïe 18:6 / NEG1979
6. Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes Et aux bêtes de la terre; Les oiseaux de proie passeront l’été sur leurs cadavres, Et les bêtes de la terre y passeront l’hiver.
Ésaïe 18:6 / Segond
6. Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes Et aux bêtes de la terre; Les oiseaux de proie passeront l'été sur leurs cadavres, Et les bêtes de la terre y passeront l'hiver.
Ésaïe 18:6 / Darby_Fr
6. Ils seront abandonnés ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre; et les oiseaux de proie passeront l'été sur eux, et toutes les bêtes de la terre passeront l'hiver sur eux.
Ésaïe 18:6 / Martin
6. Ils seront tous ensemble abandonnés aux oiseaux de proie [qui demeurent] dans les montagnes, et aux bêtes du pays; les oiseaux de proie seront sur eux tout le long de l'Eté, et toutes les bêtes du pays y passeront leur hiver.
Ésaïe 18:6 / Ostervald
6. Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes, et aux bêtes de la terre; les oiseaux de proie passeront l'été auprès d'eux, et toutes les bêtes de la terre y passeront l'hiver.

Versions with Strong Codes

Isaiah 18 / KJV_Strong
6. They shall be left[H5800] together[H3162] unto the fowls[H5861] of the mountains,[H2022] and to the beasts[H929] of the earth:[H776] and the fowls[H5861] shall summer[H6972] upon[H5921] them, and all[H3605] the beasts[H929] of the earth[H776] shall winter[H2778] upon[H5921] them.

Strong Code definitions

H5800 `azab aw-zab' a primitive root; to loosen, i.e. relinquish, permit, etc.:--commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, X surely.

H3162 yachad yakh'-ad from H3161; properly, a unit, i.e. (adverb) unitedly:--alike, at all (once), both, likewise, only, (al-)together, withal. see H3161

H5861 `ayit ah'-yit from H5860; a hawk or other bird of prey:--bird, fowl, ravenous (bird).

H2022 har har a shortened form of H2042; a mountain or range of hills (sometimes used figuratively):--hill (country), mount(-ain), X promotion.see H2042

H929 bhemah be-hay-maw' from an unused root (probably meaning to be mute); properly, a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective):--beast, cattle.

H776 'erets eh'-rets from an unused root probably meaning to be firm; the earth (at large, or partitively a land):--X common, country, earth, field, ground, land, X natins, way, + wilderness, world.

H5861 `ayit ah'-yit from H5860; a hawk or other bird of prey:--bird, fowl, ravenous (bird).

H6972 quwts koots a primitive root; to clip off; used only as denominative from H7019; to spend the harvest season:--summer.see H7019

H5921 `al al properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications (as follow):--above, accordingto(-ly), after, (as) against, among, and, X as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, X both and, by (reason of), X had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-)on, over, than, through(-out), to, touching, X with.see H5920

H3605 kol kole or (Jer. 33:8) kowl {kole}; from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense):--(in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-)thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).

H929 bhemah be-hay-maw' from an unused root (probably meaning to be mute); properly, a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective):--beast, cattle.

H776 'erets eh'-rets from an unused root probably meaning to be firm; the earth (at large, or partitively a land):--X common, country, earth, field, ground, land, X natins, way, + wilderness, world.

H2778 charaph. khaw-raf' a primitive root; to pull off, i.e. (by implication) to expose (as by stripping); specifically, to betroth (as if a surrender); figuratively, to carp at, i.e. defame; denominative (from H2779) to spend the winter:--betroth, blaspheme, defy, jeopard, rail, reproach, upbraid.see H2779

H5921 `al al properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications (as follow):--above, accordingto(-ly), after, (as) against, among, and, X as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, X both and, by (reason of), X had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-)on, over, than, through(-out), to, touching, X with.see H5920

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Isaiah 18

see also: Bible Key Verses