Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Song of Solomon 7:9 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Song of Solomon (Canticles) 7:9 / KJV
9. And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
Song of Solomon (Canticles) 7:9 / ASV
9. And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep.
Song of Solomon (Canticles) 7:9 / BasicEnglish
9. And the roof of your mouth like good wine flowing down smoothly for my loved one, moving gently over my lips and my teeth.
Song of Solomon (Canticles) 7:9 / Darby
9. And the roof of thy mouth like the best wine, ... That goeth down smoothly for my beloved, And stealeth over the lips of them that are asleep.
Song of Solomon (Canticles) 7:9 / Webster
9. And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
Song of Solomon (Canticles) 7:9 / Young
9. And thy palate as the good wine --' Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged!

German Bible Translations

Hohelied 7:9 / Luther
9. und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht.
Hohelied 7:9 / Schlachter
9. (H7-10) und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet.

French Bible Translations

Cantique des Cantiques 7:9 / Segond21
9. Je me dis: «Je veux monter sur le palmier pour attraper ses grappes!» Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes
Cantique des Cantiques 7:9 / NEG1979
9. Je me dis: Je monterai sur le palmier, J’en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,
Cantique des Cantiques 7:9 / Segond
9. Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!
Cantique des Cantiques 7:9 / Darby_Fr
9. et ton palais comme le bon vin,... Qui coule aisément pour mon bien-aimé, et qui glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment.
Cantique des Cantiques 7:9 / Martin
9. Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres des dormants.
Cantique des Cantiques 7:9 / Ostervald
9. Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres de ceux qui dorment.

Versions with Strong Codes

Song of Solomon 7 / KJV_Strong
9. And the roof of thy mouth[H2441] like the best[H2896] wine[H3196] for my beloved,[H1730] that goeth[H1980] down sweetly,[H4339] causing the lips[H8193] of those that are asleep[H3463] to speak.[H1680]

Strong Code definitions

H2441 chek khake probably from H2596 in the sense of tasting; properly, the palate or inside of the mouth; hence, the mouth itself (as the organ of speech, taste and kissing):--(roof of the) mouth, taste.see H2596

H2896 towb tobe from H2895; good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, agood man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well):--beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, X fair (word), (be in) favour,fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, X most, pleasant, + pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well((-favoured)). see H2895

H3196 yayin yah'-yin from an unused root meaning to effervesce; wine (as fermented); by implication, intoxication:--banqueting, wine, wine(-bibber).

H1730 dowd dode or (shortened) dod {dode}; from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love- token, lover, friend; specifically an uncle:--(well-)beloved, father's brother, love, uncle.

H1980 halak haw-lak' akin to H3212; a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively):--(all) along,apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, + be eased, enter, exercise (self), + follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), + greater, grow, be wont to haunt, lead, march, X more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), + send, speedily, spread, still, surely, + tale-bearer, + travel(-ler), walk (abroad,on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-)faring man, X be weak, whirl.see H3212

H4339 meyshar may-shawr' from H3474; evenness, i.e. (figuratively) prosperity or concord; also straightness, i.e. (figuratively) rectitude (only in plural with singular sense; oftenadverbially):--agreement, aright, that are equal, equity, (things that are) right(-eously, things), sweetly, upright(-ly, -ness).see H3474

H8193 saphah saw-faw' or (in dual and plural) sepheth {sef-eth'}; probably from5595 or 8192 through the idea of termination (compare 5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.):--band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, ((sea-))shore, side, speech, talk, (vain) words. see H5595 see H8192 see H5490

H3463 yashen yaw-shane' from H3462; sleepy:--asleep, (one out of) sleep(-eth, -ing), slept.see H3462

H1680 dabab daw-bab' a primitive root (compare 1679); to move slowly, i.e. glide:--cause to speak.see H1679

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Song of Solomon 7

see also: Bible Key Verses