Esther 9:11 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
11. On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
11. On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
11. On that day the number of those who had been put to death in the town of Shushan was given to the king.
11. On that day the number of those that were slain in Shushan the fortress was brought before the king.
11. On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
11. On that day hath come the number of the slain in Shushan the palace before the king,
German Bible Translations
11. Zu derselben Zeit kam die Zahl der Erwürgten zu Schloß Susan vor den König.
11. An jenem Tage erfuhr der König die Zahl der in der Burg Susan Getöteten.
French Bible Translations
11. Le jour même, le nombre de personnes tuées à Suse, la capitale, fut communiqué au roi,
11. Ce jour-là, le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale, parvint à la connaissance du roi.
11. Ce jour-là, le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale, parvint à la connaissance du roi.
11. En ce jour-là, on porta devant le roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale.
11. Et ce jour-là on rapporta au Roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Susan, la ville capitale.
11. En ce jour-là, on rapporta au roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale.
Versions with Strong Codes
Esther 9 / KJV_Strong11. On that[H1931] day[H3117] the number[H4557] of those that were slain[H2026] in Shushan[H7800] the palace[H1002] was brought[H935] before[H6440] the king.[H4428]
Strong Code definitions
H1931 huw' hoo of which the feminine (beyond the Pentateuch) is hiyw {he}; a primitive word, the third person pronoun singular, he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are:--he, as for her, him(-self),it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
H3117 yowm yome from an unused root meaning to be hot; a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb):--age, + always, + chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to)day, (now a, two) days (agone), + elder, X end, + evening, + (for) ever(-lasting, -more), X full, life, as (so) long as(... live), (even) now, + old, + outlived, + perpetually, presently, + remaineth, X required, season, X since, space, then, (process of) time, + as at other times, + in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), X whole (+ age), (full) year(-ly), + younger.
H4557 micpar mis-pawr' from H5608; a number, definite (arithmetical) or indefinite (large, innumerable; small, a few); also (abstractly) narration:--+ abundance, account, X all, X few, (in-)finite, (certain) number(-ed), tale, telling, + time.see H5608
H2026 harag haw-rag' a primitive root; to smite with deadly intent:--destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), X surely.
H7800 Shuwshan shoo-shan' the same as H7799; Shushan, a place in Persia:--Shushan. see H7799
H1002 biyrah bee-raw' of foreign origin; a castle or palace:--palace.
H935 bow' bo a primitive root; to go or come (in a wide variety of applications):--abide, apply, attain, X be, befall, + besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, X certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, X doubtless again, + eat, + employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), befallen, fetch, + follow, get, give, go (down, in, to war), grant, + have, X indeed, (in-)vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, X (well) stricken (in age), X surely, take (in), way.
H6440 paniym paw-neem' plural (but always as singular) of an unused noun (paneh{paw-neh'}; from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.):--+ accept, a-(be- )fore(-time), against, anger, X as (long as), at, + battle, + because (of),+ beseech, countenance, edge, + employ, endure, + enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-ertime, -ward), from, front, heaviness, X him(-self), + honourable, + impudent, + in, it, look(-eth) (- s), X me, + meet, X more than, mouth, of, off, (of) old (time), X on, open, + out of, over against, the partial, person, + please, presence, propect, was purposed, by reason of, + regard, right forth, + serve, X shewbread, sight, state, straight, + street,X thee, X them(-selves), through (+ - out), till, time(-s) past, (un-)to(-ward), + upon, upside (+ down), with(- in,+ -stand), X ye, X you. see H6437
H4428 melek meh'-lek from H4427; a king:--king, royal. see H4427
Prédications qui analysent les thèmes Esther 9
Thèmes : Le jour de la délivrance; La victoire des JuifsRelated Sermons discussing Esther 9
Themes : Le jour de la délivrance; La victoire des Juifssee also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images