Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

2 Samuel 19:36 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

2 Samuel (2 Kings) 19:36 / KJV
36. Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?
2 Samuel (2 Kings) 19:36 / ASV
36. Thy servant would but just go over the Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?
2 Samuel (2 Kings) 19:36 / BasicEnglish
36. Your servant's desire was only to take the king over Jordan; why is the king to give me such a reward?
2 Samuel (2 Kings) 19:36 / Darby
36. Thy servant will go a little way over the Jordan with the king; and why should the king recompense it to me with this reward?
2 Samuel (2 Kings) 19:36 / Webster
36. Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense me with such a reward?
2 Samuel (2 Kings) 19:36 / Young
36. As a little thing, thy servant doth pass over the Jordan with the king, and why doth the king recompense me this recompense?

German Bible Translations

2. Samuel 19:36 / Luther
36. (-) Dein Knecht soll ein wenig gehen mit dem König über den Jordan. Warum will mir der König eine solche Vergeltung tun?
2. Samuel 19:36 / Schlachter
36. Dein Knecht möchte nur ein wenig mit dem König über den Jordan gehen; aber warum wollte mir der König eine solche Vergeltung erweisen?

French Bible Translations

2 Samuel 19:36 / Segond21
36. Je suis aujourd'hui âgé de 80 ans. Suis-je capable de distinguer ce qui est bon et ce qui est mauvais? Ton serviteur peut-il savourer ce qu'il mange et boit? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore une charge pour mon seigneur le roi?
2 Samuel 19:36 / NEG1979
36. Ton serviteur ira un peu au-delà du Jourdain avec le roi. Pourquoi, d’ailleurs, le roi m’accorderait-il ce bienfait?
2 Samuel 19:36 / Segond
36. Ton serviteur ira un peu au delà du Jourdain avec le roi. Pourquoi, d'ailleurs, le roi m'accorderait-il ce bienfait?
2 Samuel 19:36 / Darby_Fr
36. Ton serviteur passera pour peu de temps le Jourdain avec le roi; et pourquoi le roi me donnerait-il cette récompense?
2 Samuel 19:36 / Martin
36. Ton serviteur passera un peu plus avant que le Jourdain avec le Roi, mais pourquoi le Roi me voudrait-il donner une telle récompense?
2 Samuel 19:36 / Ostervald
36. Ton serviteur ira un peu au delà du Jourdain avec le roi. Mais pourquoi le roi voudrait-il me donner une telle récompense?

Versions with Strong Codes

2 Samuel 19 / KJV_Strong
36. Thy servant[H5650] will go a little way over[H5674] [H4592] [H853] Jordan[H3383] with[H854] the king:[H4428] and why[H4100] should the king[H4428] recompense[H1580] it me with such[H2063] a reward?[H1578]

Strong Code definitions

H5650 `ebed eh'-bed from H5647; a servant:--X bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.see H5647

H5674 `abar aw-bar' a primitive root; to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation):--alienate, alter, X at all, beyond, bring (over,through), carry over, (over-)come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) + proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, + raiser of taxes, remove, send over, set apart, + shave, cause to (make) sound, X speedily, X sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-)faring man, be wrath.

H4592 m`at meh-at' or miat {meh-awt'}; from H4591; a little or few (often adverbial or compar.):--almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, X very.see H4591

H853 'eth ayth apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely):--(as such unrepresented in English). see H226

H3383 Yarden yar-dane' from H3381; a descender; Jarden, the principal river of Palestine:--Jordan.see H3381

H854 'eth ayth probably from H579; properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.:--against, among, before, by, for, from,in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.see H579

H4428 melek meh'-lek from H4427; a king:--king, royal. see H4427

H4100 mah maw or mah {mah}; or ma {maw}; or ma {mah}; also meh {meh}; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses:--how (long, oft, (-soever)), (no-)thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.

H4428 melek meh'-lek from H4427; a king:--king, royal. see H4427

H1580 gamal gaw-mal' a primitive root; to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to wean:--bestow on, deal bountifully, do(good), recompense, requite, reward, ripen, + serve, mean, yield.

H2063 zo'th zothe' irregular feminine of H2089; this (often used adverb):-- hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.

H1578 gmuwlah ghem-oo-law' feminine of H1576; meaning the same:--deed, recompense, such a reward.see H1576

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 2 Samuel 19

see also: Bible Key Verses