Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

2 Samuel 19:27 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

2 Samuel (2 Kings) 19:27 / KJV
27. And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
2 Samuel (2 Kings) 19:27 / ASV
27. And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
2 Samuel (2 Kings) 19:27 / BasicEnglish
27. He has given you a false account of me: but my lord the king is like the angel of God: do then whatever seems good to you.
2 Samuel (2 Kings) 19:27 / Darby
27. And he has slandered thy servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God; do therefore what is good in thy sight.
2 Samuel (2 Kings) 19:27 / Webster
27. And he hath slandered thy servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thy eyes.
2 Samuel (2 Kings) 19:27 / Young
27. and he uttereth slander against thy servant unto my lord the king, and my lord the king [is] as a messenger of God; and do thou that which is good in thine eyes,

German Bible Translations

2. Samuel 19:27 / Luther
27. (-) Dazu hat er deinen Knecht angegeben vor meinem Herrn, dem König. Aber mein Herr, der König, ist wie ein Engel Gottes; tue, was dir wohl gefällt.
2. Samuel 19:27 / Schlachter
27. Dazu hat er deinen Knecht verleumdet vor meinem Herrn, dem König. Aber mein Herr, der König, ist wie ein Engel Gottes! So tue nur, was dich gut dünkt!

French Bible Translations

2 Samuel 19:27 / Segond21
27. Il répondit: «Roi mon seigneur, mon serviteur m'a trompé. En effet, moi ton serviteur, qui suis estropié, j'avais dit: 'Je vais faire seller mon âne, je le monterai et j'irai avec le roi.'
2 Samuel 19:27 / NEG1979
27. Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon.
2 Samuel 19:27 / Segond
27. Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon.
2 Samuel 19:27 / Darby_Fr
27. et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur; mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu: fais donc ce qui est bon à tes yeux.
2 Samuel 19:27 / Martin
27. Et il a calomnié ton serviteur auprès du Roi mon Seigneur; mais le Roi mon Seigneur est comme un ange de Dieu; fais donc ce qu'il te semblera bon.
2 Samuel 19:27 / Ostervald
27. Et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur; mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu. Fais donc ce qui te semblera bon.

Versions with Strong Codes

2 Samuel 19 / KJV_Strong
27. And he hath slandered[H7270] thy servant[H5650] unto[H413] my lord[H113] the king;[H4428] but my lord[H113] the king[H4428] is as an angel[H4397] of God:[H430] do[H6213] therefore what is good[H2896] in thine eyes.[H5869]

Strong Code definitions

H7270 ragal raw-gal' a primitive root; to walk along; but only in specifically, applications, to reconnoiter, to be a tale-bearer (i.e. slander); also (as denominative from H7272) to lead about:--backbite, search, slander, (e-)spy (out), teach to go, view.see H7272

H5650 `ebed eh'-bed from H5647; a servant:--X bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.see H5647

H413 'el ale (but only used in the shortened constructive form sel {el}); a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to:--about, according to ,after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, X hath, in(- to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether,with(-in).

H113 'adown aw-done' or (shortened) adon {aw-done'}; from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine):--lord, master, owner. Compare also names beginning with "Adoni-".

H4428 melek meh'-lek from H4427; a king:--king, royal. see H4427

H113 'adown aw-done' or (shortened) adon {aw-done'}; from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine):--lord, master, owner. Compare also names beginning with "Adoni-".

H4428 melek meh'-lek from H4427; a king:--king, royal. see H4427

H4397 mal'ak mal-awk' from an unused root meaning to despatch as a deputy; a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher):--ambassador, angel, king, messenger.

H430 'elohiym el-o-heem' plural of H433; gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative:--angels, X exceeding, God (gods)(-dess, -ly), X (very) great, judges, X mighty.see H433

H6213 `asah aw-saw' a primitive root; to do or make, in the broadest sense and widest application (as follows):--accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth,bruise, be busy, X certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, + displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, + feast, (fight-)ing man, + finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, goabout, govern, grant, great, + hinder, hold ((a feast)), X indeed, + be industrious, + journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, + officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, X sacrifice, serve, set, shew, X sin, spend, X surely, take, X thoroughly, trim, X very, + vex, be (warr-)ior, work(-man), yield, use.

H2896 towb tobe from H2895; good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, agood man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well):--beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, X fair (word), (be in) favour,fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, X most, pleasant, + pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well((-favoured)). see H2895

H5869 `ayin ah'-yin probably a primitive word; an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape):--affliction, outward appearance, + before, + think best, colour, conceit, + be content, countenance, + displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, + favour, fountain, furrow (from the margin), X him, + humble, knowledge, look, (+ well), X me, open(-ly), + (not) please, presence, + regard, resemblance, sight, X thee, X them, + think, X us, well, X you(-rselves).

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 2 Samuel 19

see also: Bible Key Verses