Revelation 4:3 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
3. And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
3. and he that sat [was] to look upon like a jasper stone and a sardius: and [there was] a rainbow round about the throne, like an emerald to look upon.
3. And to my eyes he was like a jasper and a sardius stone: and there was an arch of light round the high seat, like an emerald.
3. and he [that was] sitting like in appearance to a stone [of] jasper and a sardius, and a rainbow round the throne like in appearance to an emerald.
3. And he that sat was in appearance like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow around the throne in sight like an emerald.
3. and He who is sitting was in sight like a stone, jasper and sardine: and a rainbow was round the throne in sight like an emerald.
German Bible Translations
3. und der dasaß, war gleich anzusehen wie der Stein Jaspis und Sarder; und ein Regenbogen war um den Stuhl, gleich anzusehen wie ein Smaragd.
3. Und der darauf saß, war anzusehen wie Jaspis und Sardisstein; und ein Regenbogen war rings um den Thron, anzusehen wie ein Smaragd.
French Bible Translations
3. Celui qui était assis avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de sardoine, et le trône était entouré d'un arc-en-ciel semblable à de l'émeraude.
3. Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était environné d’un arc-en-ciel semblable à de l’émeraude.
3. Celui qui était assis avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était environné d'un arc-en-ciel semblable à de l'émeraude.
3. et celui qui était assis était, à le voir, semblable à une pierre de jaspe et de sardius; et autour du trône, un arc-en-ciel, à le voir, semblable à une émeraude;
3. Et celui qui y était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe, et de sardoine; et autour du trône paraissait un arc-en-ciel, semblable à une émeraude.
3. Et celui qui était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était entouré d'un arc-en-ciel, qui paraissait comme une émeraude.
Versions with Strong Codes
Revelation 4 / KJV_Strong3. And[G2532] he that sat[G2521] was[G2258] to look upon[G3706] like[G3664] a jasper[G2393] and[G2532] a sardine[G4555] stone:[G3037] and[G2532] there was a rainbow[G2463] round about[G2943] the[G3588] throne,[G2362] in sight[G3706] like unto[G3664] an emerald.[G4664]
Strong Code definitions
G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
G2521 kathemai/kath'-ay-mahee from G2596; and hemai (to sit; akin to the base of G1476); to sit down; figuratively, to remain, reside:--dwell, sit (by, down). see G2596 see G1476
G2258 en/ane imperfect of G1510; I (thou, etc.) was (wast or were):--+ agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. see G1510
G3706 horasis/hor'-as-is from G3708; the act of gazing, i.e. (externally) an aspect or (internally) an inspired appearance:--sight, vision. see G3708
G3664 homoios/hom'-oy-os from the base of G3674; similar (in appearance or character):--like, + manner. see G3674
G2393 iaspis/ee'-as-pis probably of foreign origin (see 3471); "jasper", a gem:--jasper. see H3471
G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
G4555 sardinos/sar'-dee-nos from the same as G4556; sardine (3037 being implied), i.e. a gem, so called:--sardine. see G4556 see G3037
G3037 lithos/lee'-thos apparently a primary word; a stone (literally or figuratively):--(mill-, stumbling-)stone.
G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
G2463 iris/ee'-ris perhaps from G2046 (as a symbol of the female messenger of the pagan deities); a rainbow ("iris"):--rainbow. see G2046
G2943 kuklothen/koo-kloth'-en adverb from the same as G2945; from the circle, i.e. all around:-(round) about. see G2945
G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
G2362 thronos/thron'-os from thrao (to sit); a stately seat ("throne"); by implication, power or (concretely) a potentate:--seat, throne.
G3706 horasis/hor'-as-is from G3708; the act of gazing, i.e. (externally) an aspect or (internally) an inspired appearance:--sight, vision. see G3708
G3664 homoios/hom'-oy-os from the base of G3674; similar (in appearance or character):--like, + manner. see G3674
G4664 smaragdinos/smar-ag'-dee-nos from G4665; consisting of emerald:--emerald. see G4665
Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés
Apocalypse #4: La vision de la salle du trôneRelated Sermons discussing this verse or the Bible chapter Revelation 4
Revelation Bible Study #4: The vision from the room with the throne ; chap 4see also: Bible Key Verses