Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

2 Thessalonians 3:11 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

2 Thessalonians 3:11 / KJV
11. For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
2 Thessalonians 3:11 / ASV
11. For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.
2 Thessalonians 3:11 / BasicEnglish
11. For it has come to our ears that there are some among you whose behaviour is uncontrolled, who do no work at all, but are over-interested in the business of others.
2 Thessalonians 3:11 / Darby
11. For we hear that [there are] some walking among you disorderly, not working at all, but busybodies.
2 Thessalonians 3:11 / Webster
11. For we hear that there are some who walk among you disorderly, working not at all, but are busy-bodies.
2 Thessalonians 3:11 / Young
11. for we hear of certain walking among you disorderly, nothing working, but over working,

German Bible Translations

2. Thessalonicher 3:11 / Luther
11. Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.
2. Thessalonicher 3:11 / Schlachter
11. Wir hören nämlich, daß etliche von euch unordentlich wandeln und nicht arbeiten, sondern unnütze Dinge treiben.

French Bible Translations

2 Thessaloniciens 3:11 / Segond21
11. Nous apprenons cependant que quelques-uns parmi vous mènent une vie désordonnée: ils ne travaillent pas mais se mêlent des affaires des autres.
2 Thessaloniciens 3:11 / NEG1979
11. Nous apprenons, cependant, qu’il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s’occupent de futilités.
2 Thessaloniciens 3:11 / Segond
11. Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.
2 Thessaloniciens 3:11 / Darby_Fr
11. Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de tout.
2 Thessaloniciens 3:11 / Martin
11. Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d'une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité.
2 Thessaloniciens 3:11 / Ostervald
11. Cependant nous apprenons que parmi vous quelques-uns vivent dans le désordre, ne travaillent point et s'occupent de choses inutiles.

Versions with Strong Codes

2 Thessalonians 3 / KJV_Strong
11. For[G1063] we hear[G191] that there are some[G5100] which walk[G4043] among[G1722] you[G5213] disorderly,[G814] working[G2038] not at all,[G3367] but[G235] are busybodies.[G4020]

Strong Code definitions

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G191 akouo/ak-oo'-o a primary verb; to hear (in various senses):--give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.

G5100 tis/tis an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object:--a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).

G4043 peripateo/per-ee-pat-eh'-o from G4012 and 3961; to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary):-go, be occupied with, walk (about). see G4012 see G3961

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G5213 humin/hoo-min' irregular dative case of G5210; to (with or by) you:--ye, you, your(selves). see G5210

G814 ataktos/at-ak'-toce adverb from G813, irregularly (morally):--disorderly. see G813

G2038 ergazomai/er-gad'-zom-ahee middle voice from G2041; to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc.:- -commit, do, labor for, minister about, trade (by), work. see G2041

G3367 medeis/may-dice', includ 3367] (medeis/may-dice', including the irregular feminine) meden may-den' from G3361 and 1520; not even one (man, woman, thing):--any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. see G3361 see G1520

G235 alla/al-lah' neuter plural of G243; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations):--and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. see G243

G4020 periergazomai/per-ee-er-gad'-zomahee from G4012 and 2038; to work all around, i.e. bustle about (meddle):--be a busybody. see G4012 see G2038

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 2 Thessalonians 3

see also: Bible Key Verses